Có thể nói lĩnh vực y học là một trong những lĩnh vực đặc thù trong xã hội, nó có tầm ảnh hưởng rất lớn và trực tiếp đến đời sống và sức khỏe của con người.
Trong khi nước ta ngày càng có nhiều phương pháp cứu chữa bệnh, các loại dược phẩm hay công thức chế biến dược phẩm, hay là một công trình nghiên cứu về y học, máy móc, trang thiết bị trong ngành y…, đều do các nước trên thế giới đưa vào thì việc khó khăn nhất là vấn đề ngôn ngữ. Nhận biết được thực tế đó, các công ty dịch thuật đã đưa vào dịch vụ dịch thuật chuyên ngành y, chuyên cung cấp trong y học. Dịch thuật chuyên ngành y là một trong những chuyên ngành khó đòi hỏi dịch thuật viên phải có kiến thức cũng như có kinh nghiệm chuyên ngành, phải nắm bắt được chính xác bản chất của vấn đề thì bản dịch mới có thể đảm bảo được chất lượng của nó. Là ngành liên tục thay đổi theo thời gian về phương pháp cứu chữa bệnh, quy trình nghiên cứu, về phương pháp chế biến thuốc… các dịch thuật viên cũng không ngừng trau dồi cho mình vốn kiến thức trong ngành. Phải đảm bảo họ là những người đã từng nghiên cứu về ngành y cũng như là học qua ngành y.
Yêu cầu của xã hội đối với người dịch thuật chuyên ngành y.
Đối với việc chuyển ngữ trong lĩnh vực y học, là lĩnh vực đặc biệt cần sự chính xác tuyệt đối. Thuật ngữ trong ngành y là những từ ngữ mang tính khoa học cao, trừu tượng và khó hiểu. Đặc biệt là đối với yêu cầu trong dịch thuật chuyên ngành y, thì người dịch thuật cần phải có ý thức trách nhiệm cao, họ phải đảm bảo rằng bài dịch của mình có độ chính xác tối đa, không có bất kỳ sai sót nào. Chính vì vậy, dịch thuật viên không những phải giỏi về ngôn ngữ, hiểu biết các ngôn ngữ chuyên ngành, và quan trọng hơn hết là họ phải nắm bắt được và hiểu được bản chất của vấn đề, ngoài ra họ phải thường xuyên đi thực tế, cập nhật các thông tin trong ngành y trên toàn thế giới. có thể đội ngũ trong dịch thuật chuyên ngành y là những y, bác sĩ, dược sỹ giỏi về mọi ngôn ngữ, có thể là họ đã làm luâ năm trong ngành y tế hoặc làm tại các viện nghiên cứu… Họ là những bậc thầy, tiền bối trong ngành y học thì mới có thể đảm bảo được độ chính xác tuyệt đối.
Những tài liệu mà lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành y đảm nhận.
Đối với dịch thuật chuyên ngành y thì những tải liệu mà các dịch thuật viên thường phải dịch là các tài liệu nghiên cứu về bệnh, các triệu chứng, cách phòng, điều trị bệnh, hồ sơ bệnh án, hay các công trình nghiên cứu, máy móc thiết bị cho ngành y. Ngoài ra, trong dược phẩm thì các tài liệu hướng dẫn, cống thức chế biến thuốc, hướng dẫn sử dụng thuốc, thực phẩm chức năng… Với những tài liệu này, không phải cứ là dịch thuật viên đều có thể dịch thuật chuyên ngành y được, họ là những người được đào tạo trong ngành y và am hiểu sâu sắc về ngành y.
Trong khi nước ta ngày càng có nhiều phương pháp cứu chữa bệnh, các loại dược phẩm hay công thức chế biến dược phẩm, hay là một công trình nghiên cứu về y học, máy móc, trang thiết bị trong ngành y…, đều do các nước trên thế giới đưa vào thì việc khó khăn nhất là vấn đề ngôn ngữ. Nhận biết được thực tế đó, các công ty dịch thuật đã đưa vào dịch vụ dịch thuật chuyên ngành y, chuyên cung cấp trong y học. Dịch thuật chuyên ngành y là một trong những chuyên ngành khó đòi hỏi dịch thuật viên phải có kiến thức cũng như có kinh nghiệm chuyên ngành, phải nắm bắt được chính xác bản chất của vấn đề thì bản dịch mới có thể đảm bảo được chất lượng của nó. Là ngành liên tục thay đổi theo thời gian về phương pháp cứu chữa bệnh, quy trình nghiên cứu, về phương pháp chế biến thuốc… các dịch thuật viên cũng không ngừng trau dồi cho mình vốn kiến thức trong ngành. Phải đảm bảo họ là những người đã từng nghiên cứu về ngành y cũng như là học qua ngành y.
Yêu cầu của xã hội đối với người dịch thuật chuyên ngành y.
Đối với việc chuyển ngữ trong lĩnh vực y học, là lĩnh vực đặc biệt cần sự chính xác tuyệt đối. Thuật ngữ trong ngành y là những từ ngữ mang tính khoa học cao, trừu tượng và khó hiểu. Đặc biệt là đối với yêu cầu trong dịch thuật chuyên ngành y, thì người dịch thuật cần phải có ý thức trách nhiệm cao, họ phải đảm bảo rằng bài dịch của mình có độ chính xác tối đa, không có bất kỳ sai sót nào. Chính vì vậy, dịch thuật viên không những phải giỏi về ngôn ngữ, hiểu biết các ngôn ngữ chuyên ngành, và quan trọng hơn hết là họ phải nắm bắt được và hiểu được bản chất của vấn đề, ngoài ra họ phải thường xuyên đi thực tế, cập nhật các thông tin trong ngành y trên toàn thế giới. có thể đội ngũ trong dịch thuật chuyên ngành y là những y, bác sĩ, dược sỹ giỏi về mọi ngôn ngữ, có thể là họ đã làm luâ năm trong ngành y tế hoặc làm tại các viện nghiên cứu… Họ là những bậc thầy, tiền bối trong ngành y học thì mới có thể đảm bảo được độ chính xác tuyệt đối.
Những tài liệu mà lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành y đảm nhận.
Đối với dịch thuật chuyên ngành y thì những tải liệu mà các dịch thuật viên thường phải dịch là các tài liệu nghiên cứu về bệnh, các triệu chứng, cách phòng, điều trị bệnh, hồ sơ bệnh án, hay các công trình nghiên cứu, máy móc thiết bị cho ngành y. Ngoài ra, trong dược phẩm thì các tài liệu hướng dẫn, cống thức chế biến thuốc, hướng dẫn sử dụng thuốc, thực phẩm chức năng… Với những tài liệu này, không phải cứ là dịch thuật viên đều có thể dịch thuật chuyên ngành y được, họ là những người được đào tạo trong ngành y và am hiểu sâu sắc về ngành y.