Theo thông tin, có khoảng 6.500 ngôn ngữ nói trên thế giới (Có bao nhiêu thông tin bằng ngôn ngữ nói)? Là những chuyên gia chịu trách nhiệm chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, thông dịch viên và người phiên dịch phải vận dụng kiến thức của họ vào công việc. Phiên dịch làm việc với ngôn ngữ nói cũng như ngôn ngữ ký hiệu trong khi tầm nhìn của dịch giả là từ viết. Để chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ (nguồn) sang ngôn ngữ khác (mục tiêu), các chuyên gia này phải sử dụng kiến thức về ngôn ngữ, văn hoá và chủ đề.
Thông dịch viên thường làm việc tại bệnh viện, trường học và phòng xử án. Người dịch thường làm việc ở nhà và 20% người trong lĩnh vực này tự làm chủ.
Việc làm thường là toàn thời gian, và hầu hết mọi người làm việc trong giờ làm việc bình thường.
Theo nghiên cứu thị trường việc làm thì nó được xếp loại này là nghề “có tầm nhìn sáng” vì việc làm được kỳ vọng sẽ phát triển nhanh hơn mức trung bình cho đến năm 2024.
Nhu cầu sẽ cao đối với những người có thể dịch tiếng Pháp, Đức, Bồ Đào Nha, Nga, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Nhật Bản, Hindi, Hàn Quốc, cũng như tiếng Ả Rập và các ngôn ngữ Trung Đông khác. Cũng sẽ có một cuộc gọi lớn cho các thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu .
Làm thế nào để Trở thành một Người dịch hoặc Phiên dịch
Để trở thành một dịch giả hoặc phiên dịch, bạn phải thông thạo tiếng Anh và một ngôn ngữ khác. Bằng cử nhân không phải là một yêu cầu nghiêm ngặt nhưng hầu hết các nhà tuyển dụng thích ứng viên có việc làm. Tuy nhiên, bạn không cần phải học bằng ngoại ngữ.
Các chuyên ngành khác trong lĩnh vực nghiên cứu có thể thực sự chứng minh được giá trị vì nó sẽ cung cấp cho bạn một lĩnh vực chuyên môn mà những người khác không có.
Bạn sẽ cần đào tạo về dịch thuật và phiên dịch, có sẵn từ các trường cao đẳng và đại học, và các chương trình đào tạo khác. Nếu bạn muốn làm việc trong bệnh viện hoặc phòng xử án, bạn sẽ cần đào tạo chuyên sâu.
Một số tổ chức cung cấp chứng nhận cho người phiên dịch và thông dịch viên, nhưng nhận được nó là hoàn toàn tự nguyện. Nó có thể chứng minh trình độ của bạn và, lần lượt, điều này làm cho bạn một ứng cử viên công việc cạnh tranh hơn.
Kỹ năng mềm nào Bạn cần Thành công trong việc làm này?
Ngoài các kỹ năng kỹ thuật của bạn, bạn sẽ cần một số kỹ năng mềm, hoặc đặc điểm cá nhân, để thành công trong nghề này.
Lắng nghe chủ động: Để giải thích chính xác từ của người nói, bạn phải có khả năng hiểu chúng.
Giao tiếp bằng lời: Khả năng nói chuyện rõ ràng là cực kỳ quan trọng khi bạn giải thích.
Đọc hiểu: Bạn phải có khả năng hiểu các tài liệu bằng văn bản nếu bạn dịch chính xác.
Viết: Bạn cần kỹ năng viết mạnh mẽ bằng ngôn ngữ mà bạn đang dịch.
Độ nhạy cảm văn hoá: Ngoài sự thông thạo ngôn ngữ mà bạn đang giải thích và phiên dịch, bạn phải có một sự hiểu biết tốt về văn hoá của người nói chuyện.
Sự thật về việc là một dịch giả hoặc thông dịch viên, giải thích trong thời gian thực có thể gây căng thẳng vì bạn sẽ phải theo kịp với người nói.
Họ thường phải đối mặt với thời hạn chặt chẽ. Người dịch và người phiên dịch tự làm chủ có thể phải đối mặt với thời gian dài mà không làm việc và có thời gian khác khi họ rất bận.
Nhà tuyển dụng sẽ mong gì từ bạn?
Dưới đây là một số yêu cầu từ các thông báo tuyển dụng thực tế:
“Người dịch phải am hiểu về các thuật ngữ mô tả sản phẩm và hậu cần bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác và quen với các thành ngữ có liên quan ở cả hai ngôn ngữ”.
“Khả năng làm việc độc lập trên nhiều dự án”
“Chứng minh năng lực trong công việc chi tiết và chính xác”
“Rõ ràng khớp nối và giao tiếp qua email, cuộc gọi điện thoại và hội nghị truyền hình video”
“Kinh nghiệm sống ở nước khác” là một ưu thế.
“Khả năng làm việc hợp tác và hợp tác trong một môi trường đội nhóm”
Thông dịch viên thường làm việc tại bệnh viện, trường học và phòng xử án. Người dịch thường làm việc ở nhà và 20% người trong lĩnh vực này tự làm chủ.
Việc làm thường là toàn thời gian, và hầu hết mọi người làm việc trong giờ làm việc bình thường.
Theo nghiên cứu thị trường việc làm thì nó được xếp loại này là nghề “có tầm nhìn sáng” vì việc làm được kỳ vọng sẽ phát triển nhanh hơn mức trung bình cho đến năm 2024.
Nhu cầu sẽ cao đối với những người có thể dịch tiếng Pháp, Đức, Bồ Đào Nha, Nga, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Nhật Bản, Hindi, Hàn Quốc, cũng như tiếng Ả Rập và các ngôn ngữ Trung Đông khác. Cũng sẽ có một cuộc gọi lớn cho các thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu .
Làm thế nào để Trở thành một Người dịch hoặc Phiên dịch
Để trở thành một dịch giả hoặc phiên dịch, bạn phải thông thạo tiếng Anh và một ngôn ngữ khác. Bằng cử nhân không phải là một yêu cầu nghiêm ngặt nhưng hầu hết các nhà tuyển dụng thích ứng viên có việc làm. Tuy nhiên, bạn không cần phải học bằng ngoại ngữ.
Các chuyên ngành khác trong lĩnh vực nghiên cứu có thể thực sự chứng minh được giá trị vì nó sẽ cung cấp cho bạn một lĩnh vực chuyên môn mà những người khác không có.
Bạn sẽ cần đào tạo về dịch thuật và phiên dịch, có sẵn từ các trường cao đẳng và đại học, và các chương trình đào tạo khác. Nếu bạn muốn làm việc trong bệnh viện hoặc phòng xử án, bạn sẽ cần đào tạo chuyên sâu.
Một số tổ chức cung cấp chứng nhận cho người phiên dịch và thông dịch viên, nhưng nhận được nó là hoàn toàn tự nguyện. Nó có thể chứng minh trình độ của bạn và, lần lượt, điều này làm cho bạn một ứng cử viên công việc cạnh tranh hơn.
Kỹ năng mềm nào Bạn cần Thành công trong việc làm này?
Ngoài các kỹ năng kỹ thuật của bạn, bạn sẽ cần một số kỹ năng mềm, hoặc đặc điểm cá nhân, để thành công trong nghề này.
Lắng nghe chủ động: Để giải thích chính xác từ của người nói, bạn phải có khả năng hiểu chúng.
Giao tiếp bằng lời: Khả năng nói chuyện rõ ràng là cực kỳ quan trọng khi bạn giải thích.
Đọc hiểu: Bạn phải có khả năng hiểu các tài liệu bằng văn bản nếu bạn dịch chính xác.
Viết: Bạn cần kỹ năng viết mạnh mẽ bằng ngôn ngữ mà bạn đang dịch.
Độ nhạy cảm văn hoá: Ngoài sự thông thạo ngôn ngữ mà bạn đang giải thích và phiên dịch, bạn phải có một sự hiểu biết tốt về văn hoá của người nói chuyện.
Sự thật về việc là một dịch giả hoặc thông dịch viên, giải thích trong thời gian thực có thể gây căng thẳng vì bạn sẽ phải theo kịp với người nói.
Họ thường phải đối mặt với thời hạn chặt chẽ. Người dịch và người phiên dịch tự làm chủ có thể phải đối mặt với thời gian dài mà không làm việc và có thời gian khác khi họ rất bận.
Nhà tuyển dụng sẽ mong gì từ bạn?
Dưới đây là một số yêu cầu từ các thông báo tuyển dụng thực tế:
“Người dịch phải am hiểu về các thuật ngữ mô tả sản phẩm và hậu cần bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác và quen với các thành ngữ có liên quan ở cả hai ngôn ngữ”.
“Khả năng làm việc độc lập trên nhiều dự án”
“Chứng minh năng lực trong công việc chi tiết và chính xác”
“Rõ ràng khớp nối và giao tiếp qua email, cuộc gọi điện thoại và hội nghị truyền hình video”
“Kinh nghiệm sống ở nước khác” là một ưu thế.
“Khả năng làm việc hợp tác và hợp tác trong một môi trường đội nhóm”