4 điều bạn chưa biết về Nghề phiên dịch

Admin

Administrator
Thành viên BQT
Thế giới ngày càng phẳng, khoảng cách về ngôn ngữ, văn hóa dần được xóa bỏ. Một trong những yếu tố đóng góp vào sự kết nối đó là sự phát triển và đa dạng của Nghề phiên dịch. Hãy cùng Dịch thuật Châu Á tìm hiểu 4 điều về ngành nghề thú vị này nhé.
133
  1. Một phiên dịch viên chắc chắn không phải là một biên dịch viên
Phiên dịch viên và biên dịch viên có những đặc thù công việc cũng như được mô tả khác nhau. Biên dịch viên thường làm việc một mình, ở nhà, với quyển từ điển bên mình, trong khi đó phiên dịch viên lại có kinh nghiệm trong việc mặt đối mặt với mọi người. Như vậy, không chỉ kỹ năng dịch mà cả cách gây ấn tượng với người khác giữa phiên dịch viên và biên dịch viên cũng khác nhau.

  1. Nhiều loại hình phiên dịch khác nhau
Trong những tình huống và đặc thù công việc khác nhau, phiên dịch viên cũng được chia làm nhiều loại hình đa dạng như:

  • Phiên dịch song song
  • Phiên dịch đuổi
  • Phiên dịch thầm
  • Phiên dịch tiếp sức
  1. Phiên dịch viên là một nghệ sỹ thực thụ
Phiên dịch viên thường được thuê cho các sự kiện nơi có khán giả xem trực tiếp (như phiên dịch song song). Một phần quan trọng trong các sự kiện đó là phải bảo toàn được tinh thần của diễn giả và hài hòa giữa các nền văn hóa khác nhau. Nếu bài phát biểu về một vấn đề nghiêm trọng thì dịch giả cần giữ tông giọng mộc mạc, nghiêm túc, không thể dùng tông giọng vui vẻ, hài hước để truyền tải thông điệp của diễn giả. Ngoài ra, người phiên dịch còn phải biết sử dụng ngôn ngữ cơ thể để biểu đạt ý của mình sao cho khéo léo và hiệu quả. Một trong những kỹ năng quan trọng của công việc căng thẳng này đòi hỏi người phiên dịch phải có là khả năng xử lý tình huống tốt. Trong một vài tình huống khó xử, như quên một câu quan trọng hay gặp phải một từ mới thì khả năng ứng biến của phiên dịch viên sẽ là vị cứu tinh cho họ.
134
Công việc ngành phiên dịch luôn ổn định
Hiện nay, hơn bao giờ hết, rất nhiều người đổ xô đi học tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, hay tiếng Trung Quốc… Nhưng điều này không báo trước điều gì về sự suy giảm của ngành công nghiệp dịch vụ ngôn ngữ. Bởi doanh thu của ngành công nghiệp này vẫn tăng đều hàng năm. Do đó, vẫn đảm bảo công việc cho các phiên dịch viên.

Trong thời đại của công nghệ hiện nay, các ông lớn như Google hay Microsoft hoàn toàn có thể tạo ra các công cụ hỗ trợ biên dịch như máy dịch, phần mềm dịch… Tuy nhiên, không một cái máy nào hoặc biên dịch nào có thể dịch một bài phát biểu dài tại hội nghị hoặc một nội dung khó để nó có ý nghĩa.

Như vậy, để tìm kiếm một người có khả năng Phiên dịch tốt tại các hội nghị, sự kiện hay đơn giản là các buổi giao lưu không phải điều dễ dàng. Ngoài việc phải có các kĩ năng chuyên môn, thì khả năng làm chủ tình huống và ứng xử linh hoạt là những yếu tố cần thiết.
 
Top