Kỹ Năng Cần Có Của Một Phiên Dịch Viên
Bước vào thế kỷ 21, thế kỷ của hội nhập và mở rộng quan hệ hợp tác với các nước trên thế giới. Chính vì thế, việc bạn biết được nhiều ngôn ngữ sẽ tạo nên lợi thế trong việc trao đổi, trau dồi kỹ năng, cọ xát với bạn bè quốc tế trên bất kì một lĩnh vực nào. Từ nhu cầu thực tế, nghề phiên dịch cũng đang phát triển và có sức hút lớn. Một người phiên dịch cần phải trang bị cho chính mình vốn kiến thức rộng, cũng như kỹ năng cần thiết để trở thành một nhà phiên dịch giỏi:
+ Vốn ngoại ngữ: Bạn phải thông thạo tiếng mẹ đẻ và ít nhất là 1 ngoại ngữ chính. Ngoài ra, bên cạnh việc tạo nền tảng cho kiến thức ngoại ngữ chung tại nhà trường, bạn cũng cần phải nỗ lực nghiên cứu thêm về ngoại ngữ chuyên ngành để có thể truyền tải tốt hơn nội dung cần phiên dịch.
+ Khả năng giao tiếp: Công việc phiên dịch đòi hỏi rất cao khả năng diễn đạt vấn đề một cách rõ ràng và mạch lạc. Bạn cũng nên tạo thói quen sử dụng câu và từ một cách chỉnh chu để không gây hiểu nhầm hoặc gây cho người nghe cảm giác khó chịu về cách dùng từ không hợp ngữ cảnh. Tự tin trong giao tiếp cũng giúp người phiên dịch tạo nên ấn tượng tốt. Bạn hãy vui vẻ, giao tiếp tự nhiên và tự tin với những gì bạn có, điều đó sẽ tạo tâm lí thoải mái cho cả bạn và những người được phiên dịch. Bên cạnh đó, mở rộng phạm vi giao tiếp với nhiều người để có thể học hỏi nhiều thứ không chỉ về vốn ngoại ngữ, mà còn về cả kiến thức chuyên ngành.
+ Kiến thức tổng quát: Bạn cần phải chuẩn bị một kiến thức tổng hợp cho chính bản thân mình để có thể xoay sở trong mọi tình huống. Như Sukhodrev, phiên dịch tiếng Anh cho ba nhà lãnh đạo Liên Xô là Khrushev, Brejnev, Gorbachev kể lại: Vào lúc cuối đời của Brejnev, tôi làm việc với ông ta rất khó, ông ta không như Khrusev thích phiên dịch như một con vẹt, mà sẽ chuẩn bị trước những kiến thức xung quanh để nội dung phiên dịch thêm phong phú. Trong một công ty có rất nhiều phòng ban, nhiều lĩnh vực, vì vậy một vốn kiến thức rộng sẽ giúp bạn tiến xa hơn trong nghề. Hơn nữa, người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hoá của các bên được phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn không chỉ hiểu được sâu sắc ngôn ngữ mà còn có thể truyền đạt theo đúng cách mà ngôn ngữ đó cần được thể hiện. Ngoài ra, trong quá trình phiên dịch, bạn nên có sẵn viết và sổ tay để có thể ghi chú lại các từ vựng mới mà bạn lần đầu tiên biết được nhé.
Có thể nói, trong mỗi lần tham gia phiên dịch, phiên dịch viên như một thí sinh tham dự kì thi quốc gia mà ban giám khảo chính là khách hàng của mình.
Bước vào thế kỷ 21, thế kỷ của hội nhập và mở rộng quan hệ hợp tác với các nước trên thế giới. Chính vì thế, việc bạn biết được nhiều ngôn ngữ sẽ tạo nên lợi thế trong việc trao đổi, trau dồi kỹ năng, cọ xát với bạn bè quốc tế trên bất kì một lĩnh vực nào. Từ nhu cầu thực tế, nghề phiên dịch cũng đang phát triển và có sức hút lớn. Một người phiên dịch cần phải trang bị cho chính mình vốn kiến thức rộng, cũng như kỹ năng cần thiết để trở thành một nhà phiên dịch giỏi:
+ Vốn ngoại ngữ: Bạn phải thông thạo tiếng mẹ đẻ và ít nhất là 1 ngoại ngữ chính. Ngoài ra, bên cạnh việc tạo nền tảng cho kiến thức ngoại ngữ chung tại nhà trường, bạn cũng cần phải nỗ lực nghiên cứu thêm về ngoại ngữ chuyên ngành để có thể truyền tải tốt hơn nội dung cần phiên dịch.
+ Khả năng giao tiếp: Công việc phiên dịch đòi hỏi rất cao khả năng diễn đạt vấn đề một cách rõ ràng và mạch lạc. Bạn cũng nên tạo thói quen sử dụng câu và từ một cách chỉnh chu để không gây hiểu nhầm hoặc gây cho người nghe cảm giác khó chịu về cách dùng từ không hợp ngữ cảnh. Tự tin trong giao tiếp cũng giúp người phiên dịch tạo nên ấn tượng tốt. Bạn hãy vui vẻ, giao tiếp tự nhiên và tự tin với những gì bạn có, điều đó sẽ tạo tâm lí thoải mái cho cả bạn và những người được phiên dịch. Bên cạnh đó, mở rộng phạm vi giao tiếp với nhiều người để có thể học hỏi nhiều thứ không chỉ về vốn ngoại ngữ, mà còn về cả kiến thức chuyên ngành.
+ Kiến thức tổng quát: Bạn cần phải chuẩn bị một kiến thức tổng hợp cho chính bản thân mình để có thể xoay sở trong mọi tình huống. Như Sukhodrev, phiên dịch tiếng Anh cho ba nhà lãnh đạo Liên Xô là Khrushev, Brejnev, Gorbachev kể lại: Vào lúc cuối đời của Brejnev, tôi làm việc với ông ta rất khó, ông ta không như Khrusev thích phiên dịch như một con vẹt, mà sẽ chuẩn bị trước những kiến thức xung quanh để nội dung phiên dịch thêm phong phú. Trong một công ty có rất nhiều phòng ban, nhiều lĩnh vực, vì vậy một vốn kiến thức rộng sẽ giúp bạn tiến xa hơn trong nghề. Hơn nữa, người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hoá của các bên được phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn không chỉ hiểu được sâu sắc ngôn ngữ mà còn có thể truyền đạt theo đúng cách mà ngôn ngữ đó cần được thể hiện. Ngoài ra, trong quá trình phiên dịch, bạn nên có sẵn viết và sổ tay để có thể ghi chú lại các từ vựng mới mà bạn lần đầu tiên biết được nhé.
Có thể nói, trong mỗi lần tham gia phiên dịch, phiên dịch viên như một thí sinh tham dự kì thi quốc gia mà ban giám khảo chính là khách hàng của mình.