5 điều bạn cần biết về nghề biên phiên dịch

Admin

Administrator
Thành viên BQT
Nếu bạn là sinh viên ngoại ngữ và mong muốn trở thành một biên dịch hay phiên dịch viên, xin chúc mừng vì bạn đang chọn một trong những lĩnh vực tăng trưởng nhanh nhất và có nhu cầu thực tế rất cao hiện nay. Để giúp các bạn có cái nhìn rõ hơn về công việc này, hãy cùng xem những yếu tố và đặc điểm đáng chú ý sau đây nhé.

  1. Biên dịch hay phiên dịch? Phân biệt rõ ràng để lựa chọn chính xác
Điều đầu tiên bạn nên tìm hiểu đó là sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch. Hai công việc này tuy có cùng liên quan tới ngôn ngữ nhưng tính chất công việc và yêu cầu lại tương đối đối lập. Bạn nên cân nhắc từ chính tính cách và kỹ năng của bản thân. Nhiều người có khả năng làm việc cố định tại bàn trong nhiều giờ liền, ít áp lực và ít phải di chuyển. Nhiều người khác lại thích các công việc giao tiếp nhiều, có thể đáp ứng yêu cầu tập trung cường độ cao và phản ứng nhanh. Nếu bạn thuộc tuýp người đầu tiên, bạn sẽ là một biên dịch viên, và nếu bạn thuộc tuýp thứ 2, bạn nên làm một phiên dịch viên. DĨ nhiên bạn thể làm 2 công việc nếu cảm thấy bản thân đủ nhạy bén và chuyên nghiệp để thích ứng với từng yêu cầu.
46
  1. Ai cũng có thể trở thành một biên dịch/phiên dịch viên?
Bạn có thể tốt nghiệp từ một trường chuyên ngoại ngữ hay thậm chí từng theo học tại nước ngoài. Bạn có thể thành thạo một ngoại ngữ và giao tiếp trôi chảy với người bản xứ. Nhưng công việc biên phiên dịch không chỉ cần yếu tố ngoại ngữ. Bạn cần trang bị kiến thức nền cực rộng và tổng quát về văn hóa của 2 quốc gia, cùng với đó là kinh nghiệm xử lý tình huống và phương pháp dịch với mỗi trường hợp.

  1. BIên dịch viên có là Mr Biết tuốt?
Không ai biết mọi thứ về mọi thứ, nhất là khi họ còn trẻ. Vậy nên đừng cảm thấy tự ti hay yếu kém khi so sánh bản thân với người khác. Tục ngữ Việt Nam có câu "Một nghề cho chín còn hơn chín nghề", hãy thử áp dụng điều này cho chính bản thân mình. Không cần phải biết và giỏi tất cả các lĩnh vực, vì nếu bạn là chuyên gia về lĩnh vực dịch thuật tài liệu y tế, hay một phiên dịch cabin chuyên nghiệp thì chắc chắn công việc sẽ tự tìm tới bạn. Hãy làm nổi bật bản thân bằng một kỹ năng nào đó, đừng để CV của bạn nhạt nhòa với những miêu tả dường như đã quá cũ như "Thành thạo nhiều kỹ năng, có thể dịch mọi chuyên ngành"
47
  1. Nên là một dịch giả tự do hay tham gia một nhóm dịch?
Nếu bạn mới bắt đầu công việc và muốn thử sức mình ở nhiều lĩnh vực, hãy thử ghi danh lên một số trang dành cho cộng đồng freelancer và nhận những dự án nhỏ. Tuy nhiên, bạn cũng nên cân nhắc tham gia vào một nhóm dịch vì những ưu điểm sau đây.

- Bạn nhận được công việc thường xuyên hơn, áp lực về trách nhiệm cũng giúp bạn nhanh trưởng thành

- Học hỏi được nhiều kinh nghiệm từ các thành viên khác

  1. Lương biên/phiên dịch có cao không?
Thông thường mức lương của bạn sẽ phụ thuộc vào khối lượng công việc bạn hoàn thành và chất lương bản dịch (đôi khi là cả thời gian dịch). Nếu bạn chưa thuần thục, bạn sẽ mất nhiều thời gian tra cứu để hoàn thành 1 bản dịch trong khi nhiều dịch giả khác chỉ mất vài giờ. Để cải thiện điều này không có cách nào khác ngoài thực hành và tìm hiểu thêm về các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Phiên dịch, tương tự, cũng là công việc được trả lương theo năng lực. Nếu bạn có trình độ và kỹ năng, bạn hoàn toàn có thể kiếm được vài trăm USD/ngày với những buổi dịch quan trọng như hội thảo, họp báo.
 
Sửa lần cuối:
Top