Khác biệt ngôn ngữ là rào cản trong các buổi hội thảo, hội nghị với sự tham gia của đại biểu đến từ nhiều quốc gia. Vì vậy, không chỉ cung cấp hệ thống thiết bị dịch hiện đại, Phiên dịch tiếng Pháp còn cung cấp dịch vụ phiên dịch hội nghị hội thảo. Là chuyên viên trong nhiều lĩnh vực y tế, giáo dục, kinh tế, vật lý... sẵn sàng hỗ trợ Quý khách trong các tọa đàm, diễn đàn, hội nghị khoa học.
Các loại hình hội nghị hội thảo cần phiên dịch viên am hiểu chuyên môn?
Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Dịch vụ phiên dịch hội nghị hội thảo bao gồm cung cấp phiên dịch viên và hệ thống thiết bị cần thiết để phục vụ tại hội nghị, hội thảo.
Dịch vụ phiên dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, dịch vụ phiên dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.
Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần phải thực hiện quy trình cơ bản là:
Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác.
Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.
Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa.
Phiên dịch viên phục vụ các hội nghị hội thảo của Phiên dịch tiếng Pháp cần có:
- Trí nhớ tốt
- Sức khỏe tốt
- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi
- Biết tổ chức công việc
- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin
- Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới.
- Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.
Phiên dịch tiếng Pháp hân hạnh cùng đồng hành với các bạn trên con đường học tập và phát triển công việc dịch thuật.
Các loại hình hội nghị hội thảo cần phiên dịch viên am hiểu chuyên môn?
- Hội nghị chuyên đề, hội thảo khoa học
- Giao thương
- Họp báo triển lãm quốc tế chuyên ngành
- Tập huấn, đào tạo chuyên môn
Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Dịch vụ phiên dịch hội nghị hội thảo bao gồm cung cấp phiên dịch viên và hệ thống thiết bị cần thiết để phục vụ tại hội nghị, hội thảo.
Dịch vụ phiên dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, dịch vụ phiên dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.
Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần phải thực hiện quy trình cơ bản là:
- Hiểu ngôn ngữ nguồn
- Phân tích ngôn ngữ học và văn hóa
- Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu
Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác.
Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.
Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa.
Phiên dịch viên phục vụ các hội nghị hội thảo của Phiên dịch tiếng Pháp cần có:
- Trí nhớ tốt
- Sức khỏe tốt
- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi
- Biết tổ chức công việc
- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin
- Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới.
- Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.
Phiên dịch tiếng Pháp hân hạnh cùng đồng hành với các bạn trên con đường học tập và phát triển công việc dịch thuật.