语言的力量被掌握在懂得使用它的人手中,它是打开了人类知识宝库的万能钥匙并抓住新机遇,让我们与您在成功的道路上携手前进.
亚洲翻译公司总监

越南认证翻译的挑战

越南认证翻译的挑战

在越南从事认证翻译工作,就像是在迷宫中穿行——表面看似简单的任务,往往隐藏着语言精确性、法律准确性和繁琐行政程序的多重考验。

许多人以为“认证翻译”只是翻译文件并加盖公章。事实上,这是一项极其严谨的工作,不仅要求语言流利,还需要对法律和行政法规有深入了解。

以下是越南翻译人员和机构常遇到的几大挑战


1️⃣ 罕见语言——人力资源的难题

寻找能够处理拉脱维亚语、冰岛语、希伯来语、高棉语、蒙古语或老挝语等少见语言的认证译员,往往十分困难。
在许多情况下,这类文件必须先从原文译成英文,再由英文译成越南文——这种方式被称为“中继翻译”。

这种两步翻译方式不仅延长交付时间、增加成本,还容易造成语义偏差或不准确。

Bảng giá dịch tài liệu, hợp đồng kinh doanh sang tiếng Lào - Công ty Dịch Thuật và Phiên Dịch Châu ÁĐã tạo hình ảnh


2️⃣ 专业性或复杂文件

法律合同、专利文件、技术手册或医疗记录等,都不仅需要语言能力,还要求译者具备专业领域知识。
哪怕是一个法律术语或药物剂量的细微误译,都可能导致严重后果。

此外,认证译者还必须确保译文格式、印章和批注与原件完全一致,否则公证处可能会直接拒绝受理。


3️⃣ 多语言或部分已翻译文件

许多国际证书或协议在同一页上包含两种或多种语言(例如英法双语、泰英越三语等)。
译者必须识别哪一部分是“官方版本”,并在译文中明确注明。
若处理不当,公证程序可能被延误甚至驳回。


4️⃣ 缺乏认证或未加盖

最常见的问题之一,是外国文件在翻译前未经过合法化或未加盖 Apostille(认证章)。
无论译文多么完美,若原文件未依法认证,越南公证机关都无法进行公证。
这种情况常见于国外签发的出生证明、结婚证及学历证书等。


5️⃣ 原件或扫描件质量差

公证机关只能对清晰、完整且有效的文件的译文进行公证。
如果原件为手写体、模糊不清或缺页,公证处将拒绝盖章。
因此,客户应在翻译前准备清晰可验证的原件。


✅ 提高流程顺畅度的小贴士

  • 确保原件清晰完整,并在翻译前核实其有效性。

  • 若涉及罕见语言,应联系信誉良好的翻译机构,并确保译者获得越南公证机关认可。

  • 在翻译前,务必确认外国文件已合法认证或加盖。


 结语

在越南,认证翻译不仅仅是语言的转换,更是跨越语言、法律与行政体系的桥梁。
每一份带有公章的译文背后,都是译者默默付出的努力——他们在精确性、合法性与紧迫的截止日期之间艰难平衡,同时还要保持理智与专业。

#认证翻译 #越南翻译 #法律翻译 #翻译行业 #语言服务 #译者生活 #越南商务 #公证翻译 #翻译挑战


🌐 网站: https://dichthuatchaua.com
📲 河内热线: 093.223.2318
☎️ 河内电话: 024 3990 3758
📲 胡志明市热线: 093.223.7939
☎️ 胡志明市电话: 086 682 9216
📧 邮箱: hanoi@dichthuatchaua.comsaigon@dichthuatchaua.com