Tin tức

Dịch thuật game online và những điều chưa biết

Dịch thuật game online là gì?

Dịch thuật là công việc bắt buộc và được tiến hành đầu tiên khi một NPH mua bất cứ game online nào về nước bởi hầu như không có game online nào trên thế giới sử dụng tiếng Việt làm ngôn ngữ chính thức (trừ Thuận Thiên Kiếm). Vì vậy, để phục vụ người tiêu dùng, công đoạn đầu tiên của NPH chính là… triệu tập đội ngũ phụ trách “chuyển ngữ”.

Thật khó chịu nếu như phiên bản “chưa dịch” này ra mắt game thủ.

Dịch thuật – Yếu tố sống còn của một game online nước ngoài

Bất cứ game online nào nếu muốn tồn tại và phát triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game thủ. Trong đó yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm và ảnh hưởng rất lớn tới mức độ “hút khách”.

Một game online thành công phải được dịch một cách cẩn thận, chi tiết và đầy đủ. Thật khó để một game thủ có thể chấp nhận được một sản phẩm “lai tạp” giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc. Chỉ cần một lỗi nhỏ trong khâu dịch thuật cũng có thể khiến một game… ra đi.

Dịch game – Công việc khó khăn

Nhiều game thủ có chung suy nghĩ rằng công việc chuyển ngữ một game online vô cùng… đơn giản. T. (Hà Nội) nói khi được hỏi về nghề biên dịch game đã nói: “ôi dào, dễ ấy mà game thì có được mấy chữ đâu, chỉ cần biết tiếng là okie thôi…”. Đây rõ ràng là một sai lầm nếu như bạn tiếp tục đọc những điều sau.

Để dịch một game online thành công, công việc không chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng Việt. Nếu bạn đã từng một lần sử dụng các công cụ dịch tự động bạn sẽ thấy được sự khó chịu trong kể quả của các bản dịch và chắc chắn sẽ phải “lãnh hậu quả” nếu quá ỷ lại vào công cụ tưởng chừng như hữu ích ấy.

Công việc của những người dịch game online cũng vậy. Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu “word by word”  (dịch nghĩa từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.

Những rào cản cần vượt qua

Dịch thuật games online không đơn giản như nhiều người nghĩ bởi cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn đến công việc dịch game của các NPH trong nước.

Lấy một ví dụ đơn giản trong một game có thông báo: “Bạn đã trở thành A” nhưng cấu trúc game gốc (vì tuân theo nguyên tắc của ngữ pháp ngôn ngữ gốc) lại là” “A trở thành đã bạn” và khi muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là dịch.

Thêm nữa, dịch thuật phải đúng mức độ. Điều này có nghĩa là đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (riêng với các game gốc là tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như tên kỹ năng, tên vùng đất… Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ năng “Wind Shot” được dịch thành “bắn gió” thì game sẽ ra sao? Dịch và biết dừng đúng lúc là điều không phải NPH nào cũng làm được.

Ngoài ra, đôi khi bạn không chỉ dịch mà còn phải “sáng tạo” đúng lúc sao phù hợp nhất với game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng NPH đã thành công trong việc “đổi tên” và góp phần “tạo ra” những kỹ năng quen thuộc với game thủ Việt.

Chưa được quan tâm đúng mức tại Việt Nam

Công việc quan trọng này dường như vẫn chưa được quan tâm một cách đúng mức tại các sản phẩm trên thị trường Việt Nam. Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó chịu cho người chơi nhưng đã có không ít trường hợp khâu dịch thuật sai trong… hướng dẫn game khiến cho game thủ “không biết đâu mà lần”.

Có thể thay đổi dễ dàng nhưng đem lại những hiệu quả lớn cho game thủ. Hi vọng trong thời gian tới trong quá trình đưa game về nước các NPH sẽ chú ý hơn về vấn đề này.

0/5 (0 Reviews)
ChauA-Linh

Share
Published by
ChauA-Linh

Recent Posts

Dịch Thuật Hồ Sơ Định Cư Mỹ: Tránh Bị Loại Chỉ Vì Sai Sót Một Dòng Chữ

Định Cư Mỹ Năm 2026: Cơ Hội Vẫn Lớn Nhưng Yêu Cầu Hồ Sơ Ngày…

2 tuần ago

Bí Kíp Chuẩn Bị Hồ Sơ Du Học Anh Quốc 2026: Cần Dịch Thuật Công Chứng Những Gì?

Du Học Anh Quốc 2026: Cơ Hội Vẫn Rộng Mở Nhưng Hồ Sơ Ngày Càng…

2 tuần ago

Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự Là Gì? Những Điểm Mới Cần Biết Năm 2026

Trong bối cảnh giao lưu quốc tế ngày càng phát triển, nhu cầu du học,…

1 tháng ago

Dịch thư mời nhập học từ Anh sang Việt để nộp miễn nghĩa vụ quân sự

  Dịch thư mời nhập học từ tiếng Anh sang tiếng Việt để nộp miễn…

11 tháng ago

Hướng Dẫn Xin Visa Du Lịch Dubai Cho Công Dân Việt Nam (Mới Nhất 2025)

Dubai – thành phố xa hoa bậc nhất Trung Đông đang ngày càng thu hút…

1 năm ago

Ngành dịch thuật tại Việt Nam đang thay đổi như thế nào?

🌱 Từ nghề "thầm lặng" đến vị trí trung tâm Trước đây, dịch thuật thường…

1 năm ago