Giới thiệu
Dịch công chứng là bước quan trọng trong việc hợp pháp hóa các tài liệu như giấy tờ tùy thân, hợp đồng, hồ sơ du học, định cư… Tuy nhiên, chỉ một lỗi nhỏ trong bản dịch cũng có thể khiến hồ sơ bị từ chối hoặc chậm trễ. Bài viết này sẽ chỉ ra những lỗi phổ biến nhất trong dịch công chứng và cách khắc phục hiệu quả.
1. Dịch từng từ một (literal translation)
Dịch từng từ mà không xét đến ngữ cảnh là lỗi phổ biến, đặc biệt với người mới vào nghề. Ví dụ, cụm “He kicked the bucket” nếu dịch từng từ sẽ thành “Anh ấy đá cái xô”, trong khi nghĩa đúng là “Anh ấy qua đời”. Lỗi này khiến bản dịch trở nên khó hiểu và thiếu tự nhiên.
Cách khắc phục: Hiểu rõ ngữ cảnh, sử dụng thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích, và đảm bảo bản dịch truyền đạt đúng ý nghĩa ban đầu.
2. Sử dụng sai thuật ngữ chuyên ngành
Các tài liệu pháp lý, y tế, kỹ thuật thường chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành. Dịch sai những thuật ngữ này có thể dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng hoặc làm sai lệch nội dung văn bản.
Cách khắc phục: Nghiên cứu kỹ thuật ngữ, sử dụng từ điển chuyên ngành, và tham khảo ý kiến chuyên gia khi cần thiết.
3. Không tuân thủ định dạng và cấu trúc gốc
Bản dịch không giữ nguyên bố cục, tiêu đề, dấu mộc và chữ ký như bản gốc có thể bị từ chối bởi các cơ quan chức năng. Ví dụ, USCIS yêu cầu bản dịch phải phản ánh chính xác định dạng của tài liệu gốc.
Cách khắc phục: Sao chép chính xác bố cục, định dạng, và các yếu tố hình thức của tài liệu gốc vào bản dịch.
4. Thiếu tuyên bố chứng nhận
Bản dịch công chứng cần có tuyên bố chứng nhận của người dịch hoặc công ty dịch thuật, xác nhận tính chính xác và đầy đủ của bản dịch. Thiếu tuyên bố này có thể khiến bản dịch không hợp lệ.
Cách khắc phục: Luôn kèm theo tuyên bố chứng nhận theo mẫu quy định, có chữ ký và thông tin liên hệ của người dịch hoặc công ty dịch thuật.
5. Vi phạm bảo mật thông tin
Dịch thuật công chứng thường liên quan đến thông tin cá nhân nhạy cảm. Việc không tuân thủ các quy định bảo mật có thể dẫn đến vi phạm quyền riêng tư và hậu quả pháp lý.
Cách khắc phục: Sử dụng các biện pháp bảo mật thông tin, ký thỏa thuận bảo mật với khách hàng, và tuân thủ các quy định pháp luật về bảo vệ dữ liệu.
6. Dịch thiếu hoặc thừa nội dung
Dịch thiếu hoặc thêm nội dung không có trong bản gốc có thể làm sai lệch thông tin và gây hiểu lầm.
Cách khắc phục: Đối chiếu kỹ lưỡng giữa bản gốc và bản dịch, sử dụng công cụ kiểm tra chất lượng, và có quy trình kiểm tra chéo để đảm bảo đầy đủ và chính xác.
7. Lạm dụng thuật ngữ chuyên ngành
Sử dụng quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành có thể khiến bản dịch trở nên khó hiểu đối với người đọc không chuyên.
Cách khắc phục: Chỉ sử dụng thuật ngữ chuyên ngành khi cần thiết, và cung cấp giải thích hoặc chú thích rõ ràng để người đọc dễ hiểu.
8. Thiếu cập nhật thuật ngữ mới
Trong các lĩnh vực như pháp lý, y tế, hay công nghệ, thuật ngữ thường xuyên thay đổi. Nếu không cập nhật, bản dịch có thể trở nên lỗi thời hoặc không chính xác.
Cách khắc phục: Thường xuyên cập nhật kiến thức chuyên ngành, tham gia các khóa đào tạo, và theo dõi các tài liệu mới để nắm bắt thuật ngữ hiện hành.
Kết luận
Dịch công chứng đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối và tuân thủ nghiêm ngặt các quy định pháp lý. Để tránh những lỗi thường gặp, người dịch cần nâng cao kỹ năng chuyên môn, hiểu rõ ngữ cảnh, và cập nhật kiến thức liên tục. Hợp tác với các đơn vị dịch thuật uy tín cũng là một cách đảm bảo chất lượng bản dịch.