Tin dịch - Công ty dịch thuật và phiên dịch Châu Á

Văn phòng dịch thuật HÀ NỘI

Hotline: 093.223.2318Tel: 024 3990 3758

Email: Hanoi@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật HỒ CHÍ MINH

Hotline: 093.223.7939Tel: 028 6682 9216

Email: Saigon@dichthuatchaua.com

Văn Phòng Dịch Thuật Hà Nội

mapsĐịa chỉ 1 : 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà nội
Địa chỉ 2:  1 Hoàng Ngọc Phách, Đống Đa, Hà Nội
Tel: 024.39903758
Điện thoại : 0932232318
Email :
hanoi@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Thanh Hóa

mapsĐịa chỉ : Khu Công nghệ Cao Lam Sơn, Sao Vàng, Xóm 10 Thọ Xuân, Thanh Hóa
Tel : 037.3830556
Điện thoại : 0906226526
Email: thanhhoa@dichthuatchaua.com

Văn phòng Dịch thuật Hồ Chí Minh

mapsĐịa chỉ: Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Tel : 028.66829216
Điện thoại: 0932237939
Email: saigon@dichthuatchaua.com

Văn Phòng Dịch thuật Thái Bình

mapsĐịa chỉ 1: 44 Quang Trung, Tp Thái Bình
Địa Chỉ 2: 100 Hùng Vương, Tp Thái Bình
Điện thoại : 0906226526
Email : lienhe@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Nha Trang

mapsĐịa chỉ : Số 2, Nguyễn Đình Chiểu, Đại Học Nha Trang Khánh Hòa
Tel : 0906262769
Điện thoại : 0906262769
Email : nhatrang@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật tại Long Biên

mapsĐịa chỉ : 400 Nguyễn Văn Cừ, Long Biên, Thành phố Hà Nội
Tel : 024.39903758
Di động0906251816
Email: lienhe@dichthuatchaua.com

Liên hệ nhanh

Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

Gửi tài liệu dịch trực tuyến

Yêu cầu chúng tôi gọi lại

Liên hệ nhanh với chúng tôi

Tin dịch

Các kỹ thuật cần có cho một bài dịch hay

Biên phiên dịch không phải chỉ đơn thuần là việc chuyển tải lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Hơn thế, đây là một công việc tương đối khó và thách thức, đòi hỏi ngôn ngữ sau khi được dịch ra phải đảm bảo độ mượt mà, đọc không khúc mắc, thiếu tự nhiên như một người nước ngoài đang nói. Vốn là một công việc mà đạo đức nghề nghiệp luôn được đặt lên hàng đầu, để trở thành một biên phiên dịch giỏi và có lương tâm thì bài dịch cần phải đảm bảo được những đặc điểm và kỹ thuật sau:

  1. Đặc điểm của một bài dịch hay

Một bài dịch hay, dù là thuộc ngôn ngữ gì nữa, cũng cần đạt được 3 yếu tố: Tín - Đạt - Nhã.

Tín (faithfulness): một bài dịch luôn phải trung thành với nguyên bản, không được tự biên tự diễn, thêm ý hay bỏ sót ý. Lỗi này thường xảy ra với những biên dịch viên thiếu kiến thức và kinh nghiệm, do không hiểu rõ ý của ngôn ngữ gốc nên lờ đi không dịch hay tự dịch theo ý của mình. Tuy nhiên, muốn bài dịch của mình được người khác chấp nhận thì phải dịch một cách trung thực, hoàn toàn chỉ truyền đạt ý có trong bài và chỉ đúng ý trong bài mà thôi.

Đạt (accuracy): Không chỉ đảm bảo tính trung thực trong bài viết, bài dịch cũng cần phải đảm bảo được độ chính xác, không làm sai lệch ý của tác giả dù bản dịch có thoát ý đi chăng nữa.

Nhã (good form): do việc dịch là việc truyền tải ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, mục đích là để những người không biết ngôn ngữ gốc nhưng thông thạo ngồn ngữ đích có thể hiểu được. Do đó, bài dịch cần phải tự nhiên, thanh thóa, hợp với văn phong, tập quán, văn hóa của người bản xứ, tránh tình trạng dịch “word for word” (dịch sát từ).

Bài dịch hay cũng cần phải đảm bảo những nguyên tắc nhất định

Tóm lại, 3 nguyên tắc này phải luôn luôn đồng hành cùng nhau, không thể chỉ đảm bảo được yếu tố này mà lại quên yếu tố kia. Có như vậy, bài dịch mới đạt đến độ hay và chính xác được.

  1. Kỹ thuật dịch

Dựa vào đặc điểm của một bài dịch hay, chúng ta có thể đưa ra một số kỹ thuật tương ứng trong biên phiên dịch. Mặc dù biên dịch (dịch viết) và phiên dịch (dịch nói) khác nhau ở chỗ: đối với dịch nói thì phản xạ dịch phải nhanh trong khi biên dịch thì không cần nên đôi khi ngôn ngữ trong dịch nói không cần thiết phải quá nhuần nhuyễn như dịch viết (dịch viết thì đòi hỏi phải trau chuốt từng từ ngữ), sẽ khiến câu nói có phần thiếu tự nhiên, không hợp với văn phong nói.  Dù vậy đi chăng nữa thì đối với cả hai loại dịch, nếu muốn bài dịch hay vẫn cần tuân theo các kỹ thuật sau:

Tìm cấu trúc tương đương giữa hai ngôn ngữ: điều này giúp bản dịch sát nghĩa với bản gốc và đảm bảo được sự tự nhiên, quen thuộc với người bản địa.

Ví dụ: It takes me 2 hours to fly to Da Nang. (Chúng tôi mất 2 tiếng để bay vào Đà Nẵng/ Chúng tôi mất 2 tiếng đến Đà Nẵng bằng máy bay)

Chọn đúng từ, phù hợp với phong cách, ngữ cảnh câu nói: điều này giúp bản dịch trở nên hấp dẫn, tự nhiên, thu hút người đọc, người nghe cũng như giúp câu nói phù hợp với văn cảnh.

Ví dụ: dịch từ “married” sang tiếng Việt. Tùy vào từng ngữ cảnh mà từ này có thể được dịch với những phong cách khác nhau như:

  • Phong cách sang trọng: đẹp duyên, thành hôn, sánh duyên
  • Phong cách trung hòa: lập gia đình, xây dựng gia đình, kết hôn
  • Phong cách suồng sã: lấy chồng, lấy vợ hay thậm chí là “xuất chuồng” theo cách nói hài hước.

Tránh dịch sát từ (dịch word for word) khiến câu văn trở nên thô, tối nghĩa, ngớ ngẩn và không tự nhiên.

Ví dụ: Imagine yourself: Anh hãy thử hình dung (thay vì dịch: anh hãy tưởng tượng chính mình)

Có thể nói, tất cả các doanh nghiệp, tổ chức hay các cá nhân khi tìm kiếm một dịch vụ dịch thuật, thứ họ quan tâm đầu tiên chính là một dịch vụ uy tín, đảm bảo chất lượng cũng như giá cả phải chăng. Tuy nhiên, với sự xuất hiện ngày càng nhiều của các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật thì việc tìm được một địa điểm dịch thuật uy tín và đáp ứng được đúng nhu cầu của mình lại không hề dễ dàng. Vậy làm thế nào để dịch vụ dịch thuật mà mình cung cấp sẽ thu hút được khách hàng và đảm bảo sự hài lòng tuyệt đối? Dưới đây làm một vài yếu tố bắt buộc cần có để nếu muốn đảm bảo chất lượng dịch vụ dịch thuật của mình luôn thỏa mãn khách hàng:

Nhân sự dịch thuật

Dù là với bất kỳ một ngành nghề hay công việc nào thì nhân sự luôn là yếu tố quan trọng hàng đầu cần thiết cho sự thành công bởi mọi kế hoạch, mọi thành quả công việc đều do các nhân viên của công ty làm nên. Do đó, các công ty cần phải xây dựng được một đội ngũ nhân sự tâm huyết với nghề, có trình độ chuyên môn và không ngừng học hỏi những kiến thức mới. Với lĩnh vực dịch thuật nói riêng, yêu cầu đầu tiên với mỗi chuyên viên dịch thuật chính là có trình độ ngoại ngữ thông thạo, luôn biết trau dồi kiến thức và có kỹ năng chuyên môn giỏi.

đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp.jpg

 

Yếu tố con người trong dịch vụ dịch thuật

Chất lượng dịch thuật

Để đảm bảo được chất lượng dịch thuật luôn chính xác và thỏa mãn yêu cầu của khách hàng, điều quan trọng nhất chính là chuyên môn hóa đội ngũ nhân viên của mình. Lý do đơn giản bởi một chuyên viên dịch thuật giỏi ở lĩnh vực này nhưng chưa chắc đã xuất sắc trong những lĩnh vực kia. Do đó, việc chuyên môn hóa nhân viên dịch thuật theo từng chuyên ngành “tủ” của họ không những sẽ đảm bảo được chất lượng dịch tốt mà còn tiết kiệm được thời gian dịch cũng như giảm thiểu nguy cơ phải chỉnh sửa nhiều. Bên cạnh đó, một công ty với dịch vụ dịch thuật chất lượng cũng cần phải vạch sẵn cho mình lộ trình dịch thuật nhất định. Mỗi nhân viên dịch đều cần phải tuân thủ một cách nghiêm ngặt quy trình dịch thuật với tất cả những bản dịch. Sau đó cần phải có một đội ngũ chuyên gia giàu kinh nghiệm rà soát lại để tránh những sai sót dù là nhỏ nhất. Quy trình chung mà đa số các công ty dịch thuật vẫn áp dụng là:

Bước 1: Tiếp nhận và phân tích: Đây là quá trình đầu tiên trong cả quy trình dịch thuật. Sau khi tiếp nhận tài liệu dịch thuật từ khách hàng thì các công ty dịch thuật cần phân tích lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành, cũng như ngôn ngữ của những tài liệu đó. Việc phân tích kỹ lưỡng này nhằm mục đích lựa chọn được một nhân viên hay một nhóm (tùy thuộc vào yêu cầu của bản dịch) phù hợp, đáp ứng được những chuyên môn, chuyên ngành của tài liệu dịch.

Bước 2: Lên kế hoạch dịch: Mỗi nhân viên hay mỗi nhóm sau khi được giao tài liệu dịch của khách hàng cần phải lập ra cho mình một lộ trình cụ thể, bổ sung những kiến thức chuyên ngành (nếu cần). Ngoài ra, nếu việc dịch thuật được tiến hành bởi một nhóm biên dịch viên, việc sử dụng các thuật ngữ hay một vài cụm từ cụ thể khác biệt nhau là chuyện khó tránh khỏi, do dó, nhóm biên dịch viên phải thống nhất những cụm từ, thuật ngữ sẽ sử dụng trong tài liệu để đảm bảo bài dịch được thống nhất và đồng bộ về mặt nội dung cũng như từ ngữ, giúp mang lại hiệu quả tốt nhất cho bản dịch.

Bước 3: Dịch : Sau khi thống nhất quy trình dịch, thuật ngữ chuyên ngành thì nhân viên dịch thuật sẽ tiến hành dịch, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu của khách hàng.

Bước 4: Kiểm tra và trình bày bản dịch: Khi hoàn thành bản dịch thì nhân viên phụ trách (hoặc trưởng nhóm) cần đọc và rà soát lại một lần để hoàn thiện cũng như bố trí cách trình bày hợp lý cho bản dịch sao cho giống với hình thức của tài liệu mẫu.

Bước 5: Bàn giao và chỉnh sửa: Đây là bước cuối cùng trong một quy trình dịch vụ dịch thuật. sau khi hoàn tất hết các công đoạn dịch thuật thì nhân viên phụ trách dự án sẽ giao lại tài liệu cũng như bản dịch hoàn thiện cho khách hàng theo đúng thời gian cam kết, đồng thời tiếp nhận và bổ sung kịp thời nếu có yêu cầu chỉnh sửa từ khách hàng.

 

chất lượng dịch vụ chuyên nghiệp.jpg

Chất lượng là yếu tố hàng đầu trong dịch vụ dịch thuật

Cam kết đúng tiến độ dịch thuật

Đây là yếu tố không thể thiếu giúp duy trì và giữ vững hình ảnh, uy tín của công ty trong mắt khách hàng, giúp công ty thu hút được nhiều khách hàng tiềm năng và trung thành, cũng như có được vị thế vững vàng trong ngành dịch thuật. Những công ty dịch thuật có kinh nghiệm sẽ biết cách đưa ra những giải pháp, phương án tốt nhất về thời gian cho khách hàng. Bên cạnh đó cũng cần đảm bảo chất lượng cho bản dịch, tránh tình trạng làm nhanh mà ẩu.

Chi phí dịch thuật

Trong thời buổi kinh tế khó khăn như hiện nay thì vấn đề tiền bạc là mối bận tâm lớn của khách hàng. Chính vì vậy, một dịch vụ dịch thuật tốt vừa phải đảm bảo chất lượng bản dịch vừa phải có những giải pháp về kinh phí tốt nhất, cạnh tranh nhất cho khách hàng.

Theo ước tính hiện nay, thị trường dịch thuật tại Việt Nam chỉ đạt khoảng 100 triệu USD/năm, bỏ xa con số 14 tỷ USD/năm của thế giới. Trong số đó, phần lớn lại thuộc về các công ty nước ngoài. Vậy, lý do nào dẫn tới hiện trạng này và các công ty dịch thuật Việt Nam chiếm tỷ lệ bao nhiêu trong con số đó?

DỊCH THUẬT – MỘT TIỀM NĂNG LỚN CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC

Trong hơn 10 năm qua, thị trường dịch thuật trên toàn thế giới phát triển rất mạnh mẽ. Tại Việt Nam, sự hội nhập kinh tế và hợp tác quốc tế đã đem lại nhiều cơ hội kinh doanh rộng mở cho các công ty, doanh nghiệp. Sự tăng trưởng mạnh mẽ về số lượng các ấn phẩm, hàng hóa, dịch vụ và các cuộc làm ăn với nước ngoài càng chứng tỏ sự bùng nổ của lĩnh vực dịch thuật trong nước. Từ đó cho thấy, thị trường dịch thuật ở nước ta ngày càng trở nên sôi động, đem đến tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế, đồng thời góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.

Theo ước tính trung bình thì ngành dịch thuật Việt Nam nếu muốn vươn xa và sánh tầm với lĩnh vực này trên thế giới thì phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm dịch thuật của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với thị trường tiềm năng như ở nước ta, dịch thuật có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Tuy nhiến, điều đáng buồn là phần lớn thị trường này đang rơi vào tay các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực Việt Nam với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với giá thị trường trong khi giá dịch thuật của các công ty nước ngoài so với trong nước lại cao hơn khoảng 30-40 lần.

Thị trường dịch thuật Việt Nam – Tiềm năng chưa được khai phá hết

 

DỊCH THUẬT VIỆT NAM LIỆU CÓ CẠNH TRANH ĐƯỢC ?

Có thể thấy mức giá dịch thuật chênh lệch giữa các công ty Việt Nam và các công ty nước ngoài là rất lớn nhưng hầu như khách hàng nào cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy? Lý do đầu tiên chính là các công ty nước ngoài luôn tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với dịch thuật Việt Nam. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng ít tin tưởng vào thị trường dịch thuật trong nước.

Theo các báo cáo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành nền công nghiệp dịch thuật ở Việt Nam thì trước hết chúng ta cần phải nắm bắt và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…

Xem thêm: Dich vu phien dich tieng anh

Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ dịch thuật trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…

Mặc dù còn nhiều thiếu sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng yêu cầu ngành dịch thuật nhưng với sự ra đời và đi lên của các phần mềm thuần tiếng Việt, thị trường dịch thuật Việt Nam hoàn toàn có thể nghĩ đến một tương lai tươi sáng.

Để làm được điều đó cần phải xây dựng một môi trường kinh doanh dịch thuật chuyên nghiệp, khuyến khích các công ty tầm cỡ về dịch thuật ra đời. Bên cạnh đó cần quảng bá việc chuẩn hóa dịch thuật, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ một cách tích cực hơn nữa. Có như vậy các công ty dịch thuật Việt Nam mới mong cạnh tranh và phát triển được.

Dịch thuật văn học là một lĩnh vực khá phổ biến trong thời đại ngày nay bởi khả năng kết nối, truyền bá tinh hoa văn học của khắp nơi trên thế giới. Tại Việt Nam, lĩnh vực này ngày càng phát triển nhờ xu hướng ưa chuộng, yêu thích và say mê các tác phẩm văn học nước ngoài. Nhờ có dịch thuật văn học, con người có thể tiếp cận nhiều hơn nguồn tri thức của nhân loại, hiểu hơn văn hóa cũng như nền văn học và văn minh của nhiều quốc gia. Quan trọng là thế nhưg một điều đáng buồn và đáng báo động đang xảy ra chính là đạo đức nghề nghiệp, tâm huyết như trình độ của những dịch giả. Rất nhiều các sai sót cả về ý nghĩa cũng như câu từ trong những bản dịch gần đây xuất hiện gây nên tình trạng lo ngại không chỉ với dịch thuật văn học nói riêng mà còn đối với những dịch vụ dịch thuật khác khác nói chung trên thị trường Việt Nam.

Nhiều sai sót trong dịch vụ dịch thuật văn học

Xu hướng hội nhập và hợp tác, mở cửa sâu rộng như hiện nay đã đem đến cho độc giả nước ta cơ hội được tiếp cận với một nền văn học phong phú và đa dạng hơn bao giờ hết. Rất nhiều tác phẩm văn học kinh điển của nhân loại đều nhanh chóng xuất hiện với các phiên bản tiếng Việt nhờ có con đường dịch thuật. Nhưng, trong số đó đa số tác phẩm cũng chỉ dừng lại ở mức đọc tham khảo chứ chưa thể phản ánh hết ý nghĩa, ngôn từ đắt cũng như cái hay cái đẹp của tác phẩm gốc. Điều này, trước hết, chính là hậu quả của việc thiếu trình độ dịch thuật và am hiểu tác phẩm. Những dịch thuật viên hay dịch giả viên có thể do khả năng ngôn ngữ không phong phú hoặc là quá sơ sài trong việc tìm hiểu tác phẩm, phân tích ngữ pháp, ngữ cảnh của tác phẩm gốc, dẫn tới những sai lầm cũng như thiếu sót không đáng có trong bản dịch của mình. Thêm nữa, sự thờ ơ và lơ là của những nhà xuất bản trong việc cấp chứng nhận và phát hành những tác phẩm này mà không kiểm định chất lượng của dịch vụ dịch thuật so với tác phẩm gốc cũng góp phần làm nên thực trạng đáng báo động này.

tác phẩm dịch sai.jpg

Rất nhiều tác phẩm kinh điển bị dịch sai một cách ngớ ngẩn

Rất nhiều bản dịch hiện nay bị gắn mác “thảm họa”. Tuy rằng sự khác biệt cả về thời gian, không gian địa lý và văn hóa trở thành rào cản không nhỏ trong việc tiếp nhận văn chương của từng quốc gia nhưng điều hiển nhiên là con người chỉ có thể chấp nhận những sai sót nhỏ không quan trọng chứ không thể quy hết trách nhiệm cho những yếu tố khách quan đó như những gì mà các dịch vụ dịch thuật hiện nay đang mắc phải. Để có thể có được bản dịch đúng với nguyên tác thì trách nhiệm của cả dịch giả cũng như nhà xuất bản cho từng tác phẩm phải được đặt lên hàng đầu.

Những giải pháp cho dịch vụ dịch thuật văn học hiện nay

Nhiệm vụ chính của dịch vụ dịch thuật văn học không phải tạo ra một tác phẩm hoàn toàn mới mà là chuyển đổi tác phẩm gốc qua một ngôn ngữ khác sao cho vừa đảm bảo được tinh thần cũng như nội dung của bản gốc lại vừa phải gần gũi, quen thuộc và dễ hiểu với những độc giả tiếng Việt. Điều đó đòi hỏi dịch giả phải trau dồi và thông thạo cả hai loại ngôn ngữ như nhau đồng thời phải am hiểu về văn hóa, bản sắc của hai quốc gia. Đó chính là sự tinh tế và nhạy bén về ngôn ngữ trong dịch vụ dịch thuật.

Ngành dịch thuật nói chung và dịch thuật văn học nói riêng cần phải có sự chuyển đổi mạnh mẽ cả về chất lượng lẫn con người. Cần đảm bảo đúng thời gian, tiến độ cũng như chất lượng trong mỗi bản dịch.

chất lượng dịch thuật.png

Khắc phục sai sót trong dịch vụ dịch thuật là yếu tố cấp thiết

Song song với đó là vai trò của những biên tập viên trong dịch vụ dịch thuật và thái độ cũng như sự quan tâm đúng mức của những nhà xuất bản. Cần phải đẩy mạnh hơn nữa việc thành lập những hội dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp. Có như vậy mới mong tránh được sự quay lưng của độc giá như hiện nay.

Trong dịch thuật, không có bản dịch chính xác nhất, chỉ có bản dịch thích nghi với ngôn ngữ của người sẽ đọc nó. Dịch thuật không chỉ đơn giản là dịch từng từ, hay dịch theo nghĩa đen mà là khiến cho ngôn ngữ thích hợp với người đọc. Tuy nhiên, dịch thuật không hoàn toàn đồng nhất. Ví dụ như trong dịch thuật y tế, tính chính xác là ưu tiên hàng đầu. Dịch thuật y khoa không chỉ cần sự chính xác 100% mà còn phải dễ hiểu.

Dịch thuật y khoa ngày càng phổ biến
 
Ngày càng có nhiều người đang sống ở những quốc gia không nói tiếng mẹ đẻ của họ. Có nhiều kiểu người di cư khác nhau, từ những người , những người tị nạn, trốn chạy khỏi chiến tranh hoặc khủng bố. Một số người di cư có thể đã thông thạo ngôn ngữ của đất nước mà họ đến làm việc và sinh sống, trong khi những người khác lại có giới hạn về ngôn ngữ. Điều này có nghĩa là có rất nhiều thách thức khi chuyển đổi các thông tin y tế quan trọng để mọi người có thể hiểu được.
 
Các loại công việc dịch thuật y khoa bao gồm:
 
thông tin liều lượng thuốc;
hướng dẫn sử dụng thuốc;
tác dụng phụ của thuốc;
hướng dẫn sử dụng dụng cụ y tế;
sử dụng thiết bị y tế: máy đo huyết áp chẳng hạn.
 
Willie Ramirez - Trường hợp điển hình của lỗi dịch thuật y khoa gây ra hậu quả nghiêm trọng.
 
Willie Ramirez là một người nhập cư Mỹ Latinh điển hình đã bị đưa đến bệnh viện ở miền nam Florida tại Hoa Kỳ trong tình trạng hôn mê. Khi gia đình được hỏi về việc ăn uống của bệnh nhân. Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Anh lưu loát. Họ tiếp tục lặp lại từ tiếng Tây Ban Nha "intoxicado" trong suốt quá trình đặt câu hỏi khi nói về Ramirez. Trong tiếng Tây Ban Nha, từ này có một ý nghĩa cụ thể. Nó có nghĩa là đã ăn phải thứ gì đó không tốt cho cơ thể. 
 
Tuy nhiên, chuyên gia y tế phụ trách chẩn đoán Ramirez nghĩ rằng bệnh nhân hôn mê đã "say rượu" vì uống quá nhiều. Anh quyết định rằng cách điều trị tốt nhất là không làm gì cả và cho phép Ramirez vượt qua "trạng thái độc" của mình một cách tự nhiên. Sau đó, khi các triệu chứng vẫn còn, bác sĩ cuối cùng đã chẩn đoán xuất huyết não. Nhưng đã quá muộn. Những tổn thương trong não đã khiến nạn nhân bị liệt tứ chi.
 
Không sử dụng thành viên trong gia đình để dịch
 
Thường thì các chuyên gia y tế không lựa chọn thành viên trong gia đình để dịch thuật thay cho các bệnh nhân không thông thạo ngôn ngữ. Các lỗi dịch thuật y khoa thường xảy ra khi phiên dịch viên là người thân, vì họ thường đưa ra thông tin không chính xác. Tình huống này đã dẫn đến việc mỗi bệnh viện cần có một dịch giả hoặc thông dịch viên chuyên nghiệp có thể thực hiện các bản dịch y khoa.
 
Các phiên dịch viên không được đào tạo
 
Biên dịch hoặc phiên dịch viên nghiệp dư không phải lúc nào cũng có hiệu quả, vì không phải tất cả ngôn ngữ đều có thể phiên dịch được, vì vậy bác sĩ hoặc chuyên gia y khoa có thể chuyển sang phiên dịch viên qua điện thoại, người có thể nhanh chóng cung cấp bản dịch bằng nhiều thứ tiếng. Tuy nhiên, dịch thuật y khoa đòi hỏi phải có kiến thức về thuật ngữ y khoa mà người dịch trung bình có thể không biết. Điều này có thể dẫn đến một bản dịch y khoa không chính xác, gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
 
Trong một số trường hợp, ít nhất ở Hoa Kỳ, có đến 20% bệnh nhân cần phiên dịch viên. Hầu hết người ta muốn có một phiên dịch viên trực tiếp chứ không phải thông qua điện thoại. Điều này là do một phiên dịch viên trực tiếp có thể sử dụng hành vi của bệnh nhân để giúp mô tả tình trạng của họ một cách thực tế hơn và đưa ra một bản dịch chính xác. 
Nhiều người vẫn mơ ước được làm việc trong ngành y. Tuy nhiên, đối với những người khác nó vẫn là một giấc mơ, bởi vì họ biết rằng việc học ở trường y rất tốn kém và mất thời gian. Bạn vẫn có thể duy trì sự quan tâm của bạn về khoa học, chăm sóc sức khoẻ và giúp đỡ những người khác bằng cách đi theo sự nghiệp dịch thuật y khoa.
 
 
Nếu bạn có tình yêu với ngôn ngữ và có một sự quan tâm mãnh liệt về khoa học và y học, tại sao lại không khám phá dịch thuật y khoa như là một lựa chọn nghề nghiệp?
Nhiệm vụ chung của một Biên dịch
 
Dịch vụ dịch thuật cần thiết trong hầu hết mọi lĩnh vực. Nhiều biên dịch chuyên về một lĩnh vực cụ thể, tùy thuộc vào sự quan tâm và chuyên môn của họ, chẳng hạn như dịch thuật y khoa. 
 
Thông thường, công việc của một biên dịch là chuyển văn bản trong ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Điều quan trọng là họ chuyển tiếp giọng điệu và văn phong của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu.
 
Công việc đòi hỏi biên dịch phải thành thạo trong một cặp ngôn ngữ, ví dụ như tiếng Anh và tiếng mẹ đẻ, ví dụ như tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Pháp. Hơn nữa, họ có thể viết, đọc và nói chuyện bằng cặp ngôn ngữ đó.
 
Thông qua quá trình làm việc của bạn, bạn sẽ có thể biên dịch các thuật ngữ kỹ thuật quan trọng và các thông tin khác nhau vào cơ sở dữ liệu thuật ngữ và bản kê thuật ngữ để sử dụng cho công việc dịch thuật trong tương lai.
 
Mục đích của một biên dịch là để mọi người đọc bản dịch như thể nó là tài liệu gốc. Do đó, tính chính xác là cực kỳ quan trọng trong quá trình nhân bản các sự kiện và ý tưởng của các tài liệu nguồn. Không nơi nào cần sự chính xác hơn các bản dịch y học, nơi mà cuộc sống có thể bị đe dọa.
 
Cách diễn đạt, tiếng lóng và tất cả các tài liệu tham khảo văn hóa có thể được dịch trực tiếp sang một ngôn ngữ khác phải được thể hiện gần nhất với văn bản gốc. 
 
Trở thành một biên dịch Y khoa
 
Bạn cần phải có ít nhất một bằng tốt nghiệp trung học, nhưng yêu cầu quan trọng nhất là thông thạo một cặp ngôn ngữ. Nó sẽ là lợi thế của bạn nếu bạn đã thông qua một chương trình trợ lý y tế hoặc đã có bằng cử nhân trong một lĩnh vực liên quan đến khoa học. Điều quan trọng là phải có kiến ​​thức chuyên sâu về các thuật ngữ y khoa.
 
Phạm vi của công việc dịch thuật y khoa rất rộng, vì vậy nếu bạn quan tâm đến dịch thuật y khoa, tốt hơn là nên quyết định về chuyên môn.
 
Ví dụ, bạn có thể bắt đầu với tờ rơi thông tin sản phẩm hoặc PILs. Bạn có thể thử làm việc để tóm tắt các đặc tính của sản phẩm (SmPCs). Hai điều này có vẻ đơn giản và dễ thực hiện nhưng bạn sẽ khám phá ra rằng có rất nhiều điều cần phải học, vì thủ tục phê duyệt quy trình dùng thuốc thay đổi theo từng quốc gia. Các yêu cầu thường tập trung vào văn phong, khả năng đọc và các hướng dẫn khác.
 
Dịch thuật y khoa
 
Dịch thuật y khoa không cần nhiều sự tương tác với bệnh nhân. Nhiệm vụ cụ thể là dịch hồ sơ bệnh nhân, thông tin trên trang web, tài liệu mà bệnh nhân phải đọc và ký tên.
 
Bạn cũng dịch các tài liệu thông tin liên quan đến y khoa và chăm sóc sức khoẻ. Đây không phải là những thứ duy nhất bản phải dịch hoặc dịch thuật y khoa có giới hạn.
 
Bạn có thể dịch thông tin bệnh nhân, các mẫu thỏa thuận đã được thông báo, ngân sách nghiên cứu, thỏa thuận nghiên cứu, báo cáo sự kiện bất lợi, các giao thức nghiên cứu, các mẫu báo cáo trường hợp, hợp đồng với các tổ chức nghiên cứu, các thỏa thuận với các cơ quan quản lý và các quy trình vận hành chuẩn.
 
Các tài liệu liên quan đến y tế khác bao gồm tóm tắt các đặc tính của sản phẩm, tờ rơi chứa thông tin bệnh nhân, nhãn và tài liệu tiếp thị cho các sản phẩm thuốc.
 
Các dịch giả y tế cũng dịch hồ sơ bệnh án của bệnh nhân, tài liệu xuất viện của bệnh viện, hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế, xuất bản phẩm cho tạp chí y khoa và các cuộc điều tra nghiên cứu thị trường y tế. Các biên dịch y khoa cũng cần để dịch các ấn phẩm y khoa, chẳng hạn như tạp chí, tạp chí và sách giáo khoa.
 
Tại sao trở thành biên dịch y khoa lại là một sự lựa chọn tốt ?
 
Dịch thuật y khoa cung cấp cho bạn nhiều lựa chọn để có một sự nghiệp thành công và ổn định. Chúng ta hãy cùng xem xét một số lợi ích tốt nhất trong sự nghiệp dịch thuật y khoa ở đây và năm lý do tại sao dịch thuật y khoa lại dành cho bạn:
 
1. Triển vọng công việc nhiều màu sắc
 
Nhu cầu về dịch vụ dịch thuật tài liệu y tế rất cao, vì sự đa dạng văn hóa ngày càng tăng trên thế giới. Nhu cầu về dịch thuật y tế rất lớn vì ghi nhãn và tài liệu liên quan đến dược phẩm và thiết bị y tế phải được cung cấp bằng ngôn ngữ quốc gia.
 
Quan trọng hơn, các tài liệu cần thiết cho các thử nghiệm lâm sàng phải được dịch sang các ngôn ngữ khác để các các bác sĩ lâm sàng, cũng như bệnh nhân có thể đọc chúng.
 
Với số lượng ấn phẩm, sách, thiết bị y tế, thuốc và dược phẩm được sản xuất thường xuyên, nhu cầu dịch thuật y tế sẽ không giảm được.
 
2. Thời gian và điều kiện làm việc linh hoạt
 
Nếu bạn muốn có một công việc lâu dài và có thu nhập ổn định, hãy tìm việc làm trong lĩnh vực dịch thuật y khoa, bạn có thể làm việc cho một công ty dịch thuật hoặc làm việc tự do.
 
Bạn có thể là một biên dịch y khoa toàn thời gian mà không cần rời nhà. Điều quan trọng nhất là cung cấp bản dịch chính xác, chuyên nghiệp. Yêu cầu khác là cung cấp bản dịch đúng thời hạn. 
 
Thu nhập của bạn sẽ phụ thuộc vào số giờ bạn dành cho công việc. Bạn thậm chí có thể đi du lịch và làm việc cùng một lúc bởi vì nói chung, công việc dịch thuật không nhạy cảm với vị trí.
 
Dịch thuật y khoa không phải dành cho tất cả mọi người, vì vậy nếu bạn nghĩ đây là con đường sự nghiệp tốt nhất cho mình, hãy nhớ rằng bạn sẽ luôn được yêu cầu, miễn là bạn chuẩn bị kỹ lưỡng cho nó.
 
3. Đáp ứng yêu cầu của bạn về khoa học, viết và ngôn ngữ
 
Ngay cả khi bạn không thể đạt được bằng cấp để trở thành một bác sĩ hoặc một y tá, bạn sẽ vẫn có thể thỏa mãn tình yêu của mình cho lĩnh vực này bằng dịch thuật y khoa. Sự thông thạo của bạn trong một cặp ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Anh và tiếng mẹ đẻ của bạn, sẽ được sử dụng tốt. Bạn cần phải thành thạo ngôn ngữ và ngữ pháp, kết hợp với kiến thức y khoa chuẩn.
 
Là một nhà văn, bạn cần biết động từ nào nên được áp dụng cho một thuật ngữ y tế, ví dụ. Nó sẽ kiểm tra kiến thức của bạn để biết những khác biệt về các bệnh gần như giống nhau.
 
Dịch thuật y khoa thúc đẩy bạn tiếp tục học tập và nâng cao kỹ năng. Bạn cần phải được cập nhật với công nghệ mới nhất, phương pháp luận và các thuật ngữ y khoa.
 
4. Bạn có thể làm việc độc lập.
 
Hơn nữa, là một biên dịch cho bạn rất nhiều cơ hội để làm việc độc lập. Khi bạn xây dựng được danh tiếng và mạng lưới khách hàng và kết nối rộng lớn, bạn có thể tự do và thành lập một công ty nhỏ.
 
Bạn sẽ có thể xây dựng một sự nghiệp vững chắc trong dịch thuật y khoa mà không bị thay đổi trong thị trường việc làm và sự kỳ diệu của cấp trên. Bạn cũng có thể đi theo các khách hàng quốc tế.
 
5. Công việc đa dạng và thú vị
 
Dịch thuật y khoa cũng giúp bạn gặp rất nhiều những con người thú vị. Mặc dù bạn đang làm việc theo một loại dịch cụ thể, bạn vẫn nhận được các bài tập thú vị vì không có giới hạn trong việc dịch thông tin sản phẩm y tế.
 
Bạn có thể dịch một đột phá khoa học mới nhất hoặc làm việc về một số nghiên cứu khoa học rất tiến bộ và sáng tạo. Một ngày bạn có thể được chỉ định để dịch một tạp chí y khoa hoặc sách giáo khoa y khoa. 
 
Tất cả mọi thứ phụ thuộc vào danh tiếng mà bạn đã xây dựng và chất lượng công việc của bạn. Nhưng có một điều chắc chắn. Bạn sẽ không cảm thấy buồn chán vì dịch thuật y khoa sẽ luôn gợi lên sự quan tâm của bạn và đưa ra những thách thức khác nhau. Nó cung cấp cho bạn cơ hội để làm việc trong một lĩnh vực mà bạn yêu thích và được trả tiền cho nó.
 
Phẩm chất quan trọng cần có
 
Để trở thành một dịch giả y tế thành công, bạn phải có những phẩm chất sau:
 
Kỹ năng kinh doanh tốt: Nếu bạn chọn trở thành một biên dịch y khoa tự do hoặc bắt đầu công ty của riêng mình, bạn phải có các kỹ năng kinh doanh nói chung để bạn có thể quản lý thành công sự nghiệp và tài chính của mình. Bạn phải hiểu làm thế nào để thiết lập mức giá, làm thế nào để gửi hóa đơn cho khách hàng, quản lý hồ sơ lưu giữ cũng như làm thế nào để marketing dịch vụ của mình.
 
Khả năng tập trung: Bạn cần khả năng tập trung vào công việc. Không nên có phân tâm trong khi đang làm việc. Dịch thuật y khoa là công việc nhạy cảm và đòi hỏi mức độ chính xác cao. Một sai sót có thể gây nguy hiểm đến mạng sống.
 
Nhạy cảm với sự khác biệt văn hoá: Các nền văn hoá khác có những kỳ vọng và mức độ hiểu biết khác nhau. Bạn nên biết các từ và thuật ngữ sử dụng trong các ngôn ngữ khác nhau sẽ làm cho thông tin bạn đang dịch ra rất rõ ràng, đơn giản và dễ hiểu.
 
Kỹ năng giao tiếp tuyệt vời: Nếu bạn là người tự làm chủ, bạn sẽ có khả năng làm quen và thiết lập mối quan hệ tốt với mọi người và các công ty thuê dịch vụ của bạn, để giữ chân khách hàng, thu hút kinh doanh mới và mở rộng mạng lưới của mình.
 
Kỹ năng đọc và viết xuất sắc: Bạn phải có khả năng đọc bản dịch của bạn bằng các ngôn ngữ mà bạn đang sử dụng. Tương tự như vậy, bạn phải có khả năng viết một cách hiệu quả và rõ ràng bằng ngôn ngữ mục tiêu.
 
Dịch thuật y khoa là một công việc thú vị nhưng có nhiều đòi hỏi. Tất cả các kỹ năng, tài năng và kiến thức của bạn phải ở mức cao. Nhiều tài liệu bạn sẽ dịch được viết bởi các chuyên gia và được các chuyên gia đọc, do đó bạn phải là một chuyên gia xuất sắc.

Đọc là một trong những cách thú vị và hiệu quả nhất giúp nâng cao trình độ tiếng Anh của bạn. Nó có thể giúp mở rộng vốn từ vựng và những cấu trúc câu khác nhau.

Dưới đây là 8 tiểu thuyết tuyệt vời giúp cải thiện tiếng Anh của bạn.
 
1. Gió qua rặng liễu - Kenneth Grahame
 
Câu chuyện cổ điển này diễn vùng nông thôn nước Anh, kể về cuộc phiêu lưu của những con vật sống bên bờ sông. Việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản của Grahame với những câu chuyện tưởng tượng, khiến nó trở nên thú vị với cả người lớn và trẻ em.
 
2. Chúa ruồi - William Golding
 
Cuốn sách này là một tác phẩm cổ điển hiện đại và một văn bản nghiên cứu phổ biến cho các trường học trên toàn thế giới. Khi một đám trẻ con bị cô lập trên một hoang đảo, xã hội mà chúng tạo ra để sinh tồn, cuối cùng lại trở nên tàn bạo. Golding sử dụng ngôn ngữ kịch tính và mô tả, gần giống như thơ ca, làm bạn cảm thấy như thể mình đang sống trong câu chuyện.
 
3. Ông già và biển cả - Ernest Hemingway
 
Ernest Hemingway được biết đến với văn phong rõ ràng, dễ hiểu và cấu trúc câu ngắn, điều này rất tốt cho người học tiếng Anh và nhiều người đã đọc nó ở trường. Đó là câu chuyện can đảm của một ngư dân Cuba và cuộc chiến của ông để hạ bệ Marlin khổng lồ và đó là một sự giới thiệu hoàn hảo về Hemingway với tư cách là một tác giả.
 
4. Những ngày thứ ba với thầy Morrie
 
Khi Mitch Albom kết nối lại với Morrie Schwartz, cựu giáo sư đại học của mình, ông đã học được những bài học quý giá và chia sẻ với độc giả tất cả sự khôn ngoan và sâu sắc mà Morrie tiết lộ trong những tháng cuối cùng của cuộc đời. Đó là một cuốn sách tuyệt vời để nâng cao kỹ năng giao tiếp, cũng như kỹ năng đọc và viết.
 
5. High Fidelity - Nick Hornby
 
Một cuốn sách phải đọc đối với người yêu nhạc. Câu chuyện thời đại dùng ngôn ngữ theo cách ngẫu hứng, tự nhiên nói về quan điểm của nhân vật chính - Rob - chủ tiệm nhựa dùng cho băng đĩa đau khổ sống ở bắc Luân Đôn. Có cảm giác lướt nhanh với những đoạn hội thoại ngắn, hài hước giữa các nhân vật thật sự giữ nhịp cho câu chuyện.
 
6. Giver - Lois Lowry
 
Lowry sử dụng các câu ngắn và ngữ pháp đơn giản để tạo ra một câu chuyện cuốn hút ngay từ đầu. Đó là câu chuyện của cậu bé tên là Jonas và nơi cậu sống, một nơi không có sự tự do, cá tính và sự lựa chọn.
 
7. Fantastic Mr Fox – Roald Dahl
 
Roald Dahl là một trong những tác giả lớn nhất của trẻ em và cũng rất nổi tiếng với người lớn. Bắt đầu với cuốn sách dành cho trẻ em là một cách hay để bắt đầu đọc tiểu thuyết tiếng Anh, vì chúng thường có những cốt truyện thú vị và những cuộc đối thoại hài hước.
 
8. Bí ẩn về Con chó lúc nửa đêm - Mark Haddon
 
Đây là câu chuyện về những cuộc phiêu lưu của một cậu bé mắc chứng tự kỷ, Christopher. Khi cậu phát hiện ra cái chết của con chó nhà hàng xóm, cậu bé quyết định điều tra. Như đã nói từ quan điểm của Christopher, những lời giải thích thực tế của cậu cho mọi thứ cậu thấy rõ ràng và dễ hiểu sẽ đưa bạn vào một cuộc hành trình hấp dẫn.
 
Công ty dịch thuật Châu Á cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh nhanh chóng và chất lượng cho mọi đối tượng.

Trong ngành dịch thuật, điều quan trọng là phải tạo ra một bản dịch chất lượng cao và luôn luôn chính xác. Khi khách hàng thuê các biên dịch, họ mong đợi sự chính xác và là hình ảnh phản chiếu của văn bản gốc.

Khách hàng có thể có những lý do khác nhau tại sao họ cần tài liệu để dịch, nhưng lý do chính cho điều này là để tạo điều kiện giao tiếp giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau.
 
Biên dịch có nghĩa vụ về đạo đức và cá nhân để tạo ra bản dịch chính xác từ mỗi văn bản họ làm việc. Công việc kiểm soát chất lượng là rất quan trọng để đảm bảo chắc chắn trong việc cung cấp bản dịch chính xác.
 
Dịch thuật Chuẩn tuân thủ quy trình 5 bước để có thể dịch một cách chính xác tất cả những dự án đã nhận. Nó bao gồm một nhóm biên dịch chuyên nghiệp, người kiểm chứng, người biên tập, người quản lý dự án và khách hàng.
 
Khách hàng dựa vào thực tế là bản dịch từ tài liệu của họ sẽ cho phép họ có thể tự tin đi đến tòa án, khởi động việc kinh doanh ở nước ngoài, ký một hợp đồng kinh doanh hoặc bắt đầu cuộc sống mới ở nước ngoài. Dịch thuật không có chỗ cho sai lầm, vì hậu quả mà nó mang lại là rất lớn.
 
Để có được một bản dịch chính xác, phụ thuộc vào nhiều yếu tố, ngoài các kỹ năng ngôn ngữ, viết và kinh nghiệm của người dịch.
 
Có các hướng dẫn khác nhau để tạo ra bản dịch chính xác. Độ chính xác của bản dịch là một vấn đề nghiêm túc và đây là một số lý do.
 
1. Bản dịch ảnh hưởng đến nhiều người.
 
Một số cá nhân cần bản dịch để sử dụng cho mình. Nhưng phần lớn, bản dịch thường được đọc và hiểu bởi các đối tượng khác nhau thuộc các nền văn hóa không giống nhau.
 
Bản dịch có thể là thỏa thuận hợp nhất hai công ty, đơn xin cấp bằng sáng chế, hồ sơ bệnh án hoặc giải quyết các vấn đề pháp ký và nhiều vấn đề khác.
 
Bất kể nó có thể là gì, mọi người sẽ bị ảnh hưởng nhiều hoặc ít và nó phải là bản dịch chính xác. Dù nó được dùng vào việc gì.
 
Nếu không thực hiện đúng, nó có thể làm hỏng giá trị thương hiệu; ảnh hưởng đến doanh thu; chẩn đoán sai và điều trị bệnh nhân sai hoặc hủy bỏ đơn xin nhập cư. Sự không chính xác trong bản dịch có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
 
Các bản dịch y khoa cần độ trính xác cao hơn do tính chất của lĩnh vực này. Nó liên quan đến sự sống của con người, điều này có thể phụ thuộc vào bản dịch bệnh án của họ, các phát hiện y khoa và các khuyến cáo, cách điều trị và thuốc theo quy định và các ghi chú cụ thể, những hướng dẫn về cách chăm sóc y tế thích hợp.
 
Dịch thuật pháp lý cũng như dịch thuật y khoa, cũng là để bảo vệ con người. Sự sống và tự do của những người nói tiếng nói khác với ngôn ngữ chính thức hoặc ngôn ngữ quốc gia nơi họ đang cư trú phụ thuộc vào tính chính xác của bản dịch tài liệu liên quan đến vụ việc dân sự của họ.
 
Những người nhập cư có kỹ năng tiếng Anh rất hạn chế, họ phụ thuộc vào tính chính xác của bản dịch, của tất cả những tài liệu họ cần, cho việc xin thị thực.
 
2. Đảm bảo chất lượng chính xác với những gì khách hàng đã trả.
 
Khách hàng tự hào về dịch giả mà họ thuê. Họ mong đợi dự án của họ được thực hiện một cách chính xác. Họ sẵn sàng chi trả vì họ tin chắc rằng dịch giả sẽ làm tất cả những việc cần làm với tài liệu của họ. Nếu người dịch mắc sai lầm trong bản dịch, có thể có nghĩa là sẽ có những vấn đề nghiêm trọng xảy ra, ảnh hưởng đến tương lai của dịch giả, mất doanh thu và mất luôn nguồn khách hàng của mình. Một bản dịch chính xác là điều vô cùng cần thiết.
 
3. Nó giúp đánh bóng tên tuổi của bạn
 
Đối với bất kỳ loại hình kinh doanh nào, danh tiếng là tất cả. Một công ty dịch thuật phải xây dựng được một danh tiếng để thu được nhiều khách hàng hơn. Không chỉ quảng cáo hoặc sự hiện diện trực tuyến có thể đóng góp vào danh tiếng của một công ty. Đó là chất lượng sản phẩm mà họ cung cấp.
 
Dịch thuật đòi hỏi sự chính xác. Nó phụ thuộc vào kỹ năng ngôn ngữ, kinh nghiệm, khả năng viết và kiến thức sâu rộng của người dịch.
 
Khách hàng chọn các dịch giả chuyên nghiệp vì danh tiếng của họ, chất lượng công việc họ làm và mức độ hài lòng mà họ có. Đây không phải là một quá trình dễ dàng, nhưng nếu một công ty dịch thuật và các dịch giả luôn tạo ra những bản dịch chính xác, danh tiếng của họ sẽ phát triển và tiếp cận được với các khách hàng khác.
 
Chúng ta đã thảo luận về các lý do thích hợp tại sao bản dịch chính xác lại quan trọng, giờ chúng ta hãy tập trung vào việc cần phải làm gì để có một bản dịch chính xác.

Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.

Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.
 
Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.
 
Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.
 
Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.
 
Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch
 
Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.
 
Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.
 
Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.
 
Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.
 
Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường. 
 
Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.
Những điểm giống nhau
 
Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể. 
 
Ngoài ra, dịch giả và phiên dịch viên phải có trình độ chuyên môn và kiến thức sâu rộng về chủ đề nhất định. Vì vậy, bất cứ khi nào bạn có sự cần thiết phải lựa chọn giữa một phiên dịch viên hoặc biên dịch, hãy luôn ghi nhớ rằng kiến thức của họ về chủ đề sẽ rất quan trọng, nếu không nói nhiều hơn là kỹ năng ngôn ngữ của họ.
 
Cái nào thích hợp cho công ty bạn?
 
Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.
 
Biên dịch có thể làm việc trong các dự án như:
 
Địa phương hóa website và phần mềm
 
Các văn bản pháp luật yêu cầu công chứng
 
Tài liệu y tế
 
Bản dịch bằng sáng chế
 
Phụ đề phim
 
Dịch sách
 
Các phiên dịch viên được yêu cầu cho các dự án như:
 
Hội nghị
 
Họp mặt làm ăn
 
Các cuộc hẹn bác sĩ
 
Tố tụng tại tòa án
 
Hòa nhạc (ngôn ngữ ký hiệu)

Trên toàn thế giới, số ngôn ngữ còn được sử dụng hiện nay là 7.099 theo số liệu mới nhất của Ethnologue. Con số này sẽ tiếp tục giảm đi trong các năm tới vì nhiều ngôn ngữ bị tuyệt chủng khi người bản xứ chết. Ngôn ngữ tiến triển, giống như sự thay đổi của con người và văn hóa là điều không thể tránh khỏi. Ngôn ngữ là giao tiếp, cả bằng lời nói và bằng chữ viết. Nhưng sự đa dạng của ngôn ngữ làm cho người nói các ngôn ngữ khác nhau khó hiểu nhau. Đây là một trong những lý do tại sao dịch thuật lại quan trọng đến thế, nó giúp con người giao tiếp hiệu quả.

Sự tiến triển của các ngôn ngữ rất chậm và từng phút. Chúng tiếp tục phát triển từ thế hệ này sang thế hệ khác nên không có khoảng cách giữa ngôn ngữ gốc và bất cứ ngôn ngữ nào được tạo ra thông qua sự đồng hóa các ngôn ngữ khác. Rất khó để nói đâu là ngôn ngữ cổ nhất vì chúng cùng tuổi với nhân loại. Tuy nhiên, có những ngôn ngữ khá khác biệt và có một thời đại vàng kim trong lịch sử thế giới cổ đại, giữ chúng tách biệt với các ngôn ngữ khác. Dưới đây là một số ngôn ngữ thế giới cũ vẫn được sử dụng ngày nay.
 
Tiếng Hebrew
 
Hebrew đã 3000 năm tuổi và được nói chủ yếu ở Israel. Ngôn ngữ này đã từng bị ngưng sử dụng khoảng 400 CE. Nhưng nó được bảo vệ và sử dụng bởi người Do Thái trên khắp thế giới như một ngôn ngữ tế lễ. Nhưng khi chủ nghĩa Zion trở nên nổi bật trong hai thế kỷ 19 và 20, việc sử dụng tiếng Hebrew đã được hồi sinh. Ngày nay nó là ngôn ngữ chính thức của Israel.
 
Trong khi tiếng Hebrew cổ không được nói như là ngôn ngữ thứ nhất, tiếng Hebrew hiện đại được tất cả người Israel sử dụng là ngôn ngữ thứ nhất hoặc thứ nhì. Tổng số người bản xứ Israel ước tính hơn 5 triệu người. Hebrew hiện đại khác với phiên bản Kinh thánh, nhưng người bản xứ ngày nay vẫn có thể hiểu được chữ viết trong kinh Cựu Ước. Ngôn ngữ Yiddish là ngôn ngữ bản địa của những người sử dụng tiếng Do Thái hiện đại. Tiếng Yiddish có ảnh hưởng trong việc phát triển tiếng Do Thái hiện đại.
 
Khi tiếng Hebrew cổ không còn được sử dụng nữa, mọi người tiếp tục học ngôn ngữ. 
 
Nó cũng được sử dụng trong thơ ca và văn học và trong các nghi lễ tôn giáo. Theo thống kê, ngôn ngữ đã bị tuyệt chủng khi có sự vắng mặt của người bản ngữ, nhưng tiếng Do Thái đã chứng tỏ là khác. Khi người Do Thái bắt đầu quay trở về Israel vào đầu thế kỷ 19, việc sử dụng tiếng Hebrew như một ngôn ngữ hàng ngày đã được hồi sinh. Từ đó nó lại trở thành ngôn ngữ giảng dạy ở các trường được chọn.
 
Basque
 
Basque không liên quan gì đến bất kỳ ngôn ngữ nào trong Romance. Nó là một ngôn ngữ độc lập, có nghĩa là nó không liên quan đến bất kỳ ngôn ngữ nào được sử dụng trên thế giới. Chỉ những người Basque sống ở các vùng của Pháp và Tây Ban Nha sử dụng ngôn ngữ này. Tổng số người dùng, theo số liệu mới nhất là 541.600.
 
Lịch sử của ngôn ngữ Basque vẫn còn là một bí ẩn. Nhưng các nhà ngôn ngữ học tin rằng nó tồn tại trong khu vực trước khi phát triển các ngôn ngữ Romance, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp. Nguồn gốc chính xác của nó không được biết nhưng các nhà ngôn ngữ học cho rằng nó tồn tại trước khi người châu Âu-Ấn Độ xuống châu Âu. Nó được cho là ngôn ngữ cổ nhất của Tây Âu.
 
Tiếng Tamil
 
Tamil đã hơn 2.200 năm tuổi và được sử dụng ở Malaysia, Singapore, Sri Lanka và Ấn Độ. Đây là một ngôn ngữ chính thức ở Singapore và Sri Lanka. Khoảng 68.7 triệu người dùng ở Ấn Độ, với 60.7 triệu người nói rằng đó là ngôn ngữ đầu tiên của họ. Nói chung, nó được nói ở 7 quốc gia. Tamil giữ sự phân biệt là ngôn ngữ cổ điển duy nhất tồn tại từ thời Cổ đại đến hiện đại.
 
Nó thuộc về họ ngôn ngữ Dravidian, bao gồm các ngôn ngữ khác có nguồn gốc ở miền đông và miền nam Ấn Độ. Tiếng Tamil là ngôn ngữ chính thức của Tamil Nadu. Một số chữ khắc ở Tamil được các nhà nghiên cứu phát hiện từ thế kỷ thứ 3 TCN. Ngôn ngữ đã được sử dụng liên tục kể từ thời điểm đó. Nó tiếp tục phát triển và là ngôn ngữ thế giới thứ 20 với số lượng người sử dụng cao nhất.
 
 
Tiếng Litva
 
Văn bản đầu tiên viết bằng tiếng Litva được ghi lại từ thế kỷ 16. Nó thuộc về nhánh Baltic của gia đình ngôn ngữ Indo-European. Nó giữ lại hầu hết các tính năng của gia đình Proto-Indo Châu Âu, được cho là nguồn gốc của gia đình ngôn ngữ Ấn Ðông. Do sự hiện diện của các tính năng cổ xưa ở Lithuania, nó được coi là một trong những ngôn ngữ lâu đời nhất còn được sử dụng. Nó có những điểm chung với tiếng Hy Lạp, Latin và Sanskrit.
 
Tiếng Litva được nói ở Lithuania, Latvia và Estonia và có khoảng 3 triệu người nói tiếng nước này.
 
 
Tiếng Farsi
 
Một số người có thể không nhận ra thuật ngữ Farsi nhưng chắc chắn sẽ biết Persian. Trong thực tế, cả hai từ đều chỉ cùng nghĩa. Ngôn ngữ này ngày nay được sử dụng ở Tajikistan, Afghanistan và Iran và một số nơi khác. Tiếng Farsi xuất phát từ tiếng Ba Tư, ngôn ngữ được sử dụng trong thời của đế quốc Ba Tư. Tại Tajikistan và Uzbekistan, ngôn ngữ này được gọi là Tajik. Người Afghanistan gọi nó là Dari và nó được gọi là Farsi ở Iran.
 
Hình thức hiện đại đã xuất hiện khoảng 800 năm. Nhiều ngôn ngữ hiện đại có nhiều khác biệt so với tổ tiên của nó. Farsi mặt khác đã không thay đổi nhiều. Các diễn giả hiện đại vẫn có thể đọc các văn bản Ba Tư đã được viết khoảng 900 CE.
 
Người Ba Tư cổ tồn tại trong Đế chế Achaemenid hoặc Đế quốc Ba Tư đầu tiên từ năm 600 TCN đến 300 TCN. Bản khắc Old Persian cổ nhất được phát hiện đã tồn tại từ năm 522 TCN đến năm 486 TCN và được báo cáo bởi vua Darius Đại Đế.
 
 
Tiếng Iceland
 
Tiếng Iceland là một ngôn ngữ Germanic thuộc họ ngôn ngữ Ấn Ðông. Nó đến từ chi nhánh Bắc Mỹ. Giống như tiếng Lithuania, tiếng Iceland vẫn giữ lại nhiều đặc điểm của ngôn ngữ châu Âu. Những người định cư Norse đã đưa ngôn ngữ này vào Iceland nhưng ngay cả người Đan Mạch đã vào đất nước từ thế kỷ 14 tới 20, cũng không thể có ảnh hưởng lớn đến ngôn ngữ của người Iceland. Vì vậy, những người nói tiếng Iceland ngày nay sẽ có thể đọc những văn bản Norse được viết nhiều thế kỷ trước. Ngay cả những văn bản tiếng Iceland, mặc dù có từ vựng rộng rãi, không có nhiều thay đổi kể từ thế kỷ thứ 11.
 
Tiếng Iceland được nói bởi gần 314.000 người. Một số diễn giả được đặt tại Hoa Kỳ, Canada và Đan Mạch. Các văn bản bảo tồn lâu đời nhất trong ngôn ngữ này có từ năm 1100 CE.
 
Tiếng Macedonia
 
Macedonian là một ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ đến tiếng Bungari. Người Macedonia cổ đại được coi là một trong những phương ngữ của tiếng Hy Lạp hoặc một ngôn ngữ khác liên quan đến tiếng Hy Lạp. Ngôn ngữ cổ đã được nói đến trong thiên niên kỷ 1 TCN và được sử dụng ở Vương quốc Macedonia. Nó là một phần của gia đình ngôn ngữ Đông Âu không còn được sử dụng vào khoảng thế kỷ thứ 4 trước Công nguyên, thay thế bởi Attic Greek.
 
Khoảng 2 triệu người nói Tiếng Macedonia là ngôn ngữ đầu tiên và hầu hết những người nói đều sống ở Cộng hòa Macedonia và một số vùng của Serbia, Romania, Montenegro, Hy Lạp, Bulgaria và Albania.
 
Tiếng Phần Lan
 
Sự tồn tại của ngôn ngữ Phần Lan đã được hơn nữa sự tồn tại của phiên bản bằng văn bản của nó, có từ thế kỷ 16. Đây là một thành viên của họ ngôn ngữ Finno-Ugric, bao gồm cả tiếng Hungary, tiếng Estonia và các ngôn ngữ khác được nói ở Siberia.
 
Ngày nay, Phần Lan được nói ở Tây phương, Thụy Điển, Na Uy, Phần Lan và Đan Mạch. Khoảng 5,4 triệu người nói Tiếng Phần Lan là ngôn ngữ đầu tiên của họ. Nói chung, nó được nói bởi 5,6 triệu người từ tất cả các nước.
 
Tiếng Gruzia
 
Gruzia là một ngôn ngữ chính ở Georgia, Azerbaijan và Armenia. Nó đến từ ngôn ngữ Kartvelian và là một phần của gia đình ngôn ngữ Châu Âu. Nói đến chủ yếu ở vùng Caucasus, nó là ngôn ngữ duy nhất trong tiếng Caucasian có truyền thống văn chương từ thời cổ đại. Bảng chữ cái của nó, được chuyển thể từ Aramaic, cũng rất cũ.
 
Sự phát triển của Gruzia được chia thành bốn giai đoạn:
 
Từ thế kỷ thứ 5 đến thứ 8 - đầu Gruzia cổ
 
Thế kỷ 9 đến thế kỷ 11 - Cổ xưa của Gruzia
 
Thế kỷ 12 đến thế kỷ 18 - Trung Gruzia
 
Thế kỷ 17 hoặc 18 đến nay - Gruzia hiện đại
 
Người ta ước tính rằng Gruzia đã đến vào khoảng 1 thiên niên kỷ trước Công nguyên ở đâu đó trong Vương quốc Iberia. Hình thức văn bản của nó xuất phát từ việc chuyển đổi sang đạo Cơ đốc của tầng lớp tinh hoa Georgian vào khoảng giữa thế kỷ thứ 4.
 
Khoảng 3,2 triệu đến 3,7 triệu người nói tiếng Gruzia ngày nay.
 
Tiếng Gaelic Ireland
 
Ngôn ngữ Ailen tồn tại vào khoảng thế kỷ thứ 3 hoặc thứ 4 của CE. Nó chủ yếu được nói ở Ireland. Hơn 1,2 triệu người nói tiếng Gaelic tiếng Ireland ngày nay. Một phần của chi nhánh Celtic của gia đình ngôn ngữ Ấn Độ Châu Âu, nó đã được nói ở các hòn đảo được biết đến như là Ireland và Anh ngày hôm nay. Đó là khoảng năm 2600 TCN, khi một bộ lạc nói tiếng Celtic cổ định cư ở Ailen. Ngôn ngữ đã phát triển thành Primitive Irish vào khoảng thế kỷ 3 hoặc 4 trước Công nguyên.
 
Manx và tiếng Gaelic Scotland có nguồn gốc từ tiếng Gaelic Ireland. Nó có văn học bản xứ riêng của nó, nó là ngôn ngữ cổ nhất trong số các ngôn ngữ được sử dụng ở Tây Âu.
 
Trung Quốc
 
So với các ngôn ngữ khác thường có một dạng nói trước, ngôn ngữ Trung Quốc có một mẫu chữ viết có tuổi đời khoảng 6.000 năm tuổi. Một số học giả ngôn ngữ cho rằng ngôn ngữ Trung Quốc đã phát triển từ nền văn hoá Yangshao từ thời kỳ đồ đá mới đến muộn. Chúng tồn tại ở Cao nguyên Loess, sông này phát triển dọc theo sông Hoàng Hà.
 
Trung Quốc, bao gồm cả tiếng Quan Thoại và các hình thức khác của nó được nói đến hiện nay ở 37 quốc gia với khoảng 1,3 tỷ người.
 
Các hồ sơ sớm nhất của ngôn ngữ Trung Quốc là các văn bản divinatory được khắc trên xương oracle từ năm 1250 TCN, khoảng phần sau của triều đại Shang. Sự tiến hóa của các nhân vật Trung Quốc bắt đầu sớm hơn nhiều. Thông qua một số diễn biến, các nhân vật Trung Quốc đã được chuẩn hóa trong triều đại Tần cai trị từ 221 đến 206 TCN.
 
Một số ngôn ngữ khác đủ điều kiện để được bao gồm trong danh sách này, nhưng đây là một số trong những ngôn ngữ hàng đầu. Bạn có biết những ngôn ngữ thế giới khác vẫn còn được sử dụng ngày nay?

HỖ TRỢ TRỰC TUYẾN

Quý khách bấm vào mã QR của Line, Zalo, Viber

Bấm vào để thêm Dịch thuật Châu Á trên Line App Bấm vào để thêm Dịch thuật Châu Á trên Viber App Bấm vào để thêm QR code Dịch thuật Châu Á trên Zalo

Hỗ trợ dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, hiệu đính dịch thuật, Hơp pháp hóa lãnh sự

27668358
Hôm nay
Hôm qua
Tuần này
Tuần trước
Tháng này
Tháng trước
Tất cả
9178
50733
151132
27135120
839773
1626686
27668358

BẢN QUYỀN © 2006 CÔNG TY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á ™ ®

VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT

Văn phòng dịch thuật Hà Nội
Địa chỉ 1 : 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà nội
Địa chỉ 2:  1 Hoàng Ngọc Phách, Đống Đa, Hà Nội
Tel: 024.39903758
Điện thoại : 0932232318
Email : Hanoi@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Sài Gòn (TPHCM)    
Địa chỉ : Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, P6, Quận 3, HCM
Tel : 028.66829216
Điện thoại : 0932237939
Email : Saigon@dichthuatchaua.com

Văn phòng Dịch thuật các tỉnh

Văn phòng dịch thuật Long Biên
Địa chỉ : 400 Nguyễn Văn Cừ, Long Biên, Hà Nội
Tel : 024.39903758
Di động : 0906251816
Email: Lienhe@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Nha Trang    
Địa chỉ : 2A Nguyễn Đình Chiểu, Đại Học Nha Trang, Khánh Hòa
Tel : 0906262769
Điện thoại : 0906262769
Email : Nhatrang@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Thái Bình    
Địa chỉ 1: 44 Quang Trung, Thành phố Thái Bình
Địa Chỉ 2: 100 Hùng Vương, Tp Thái Bình
Điện thoại : 0906262769
Email : Lienhe@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Thanh Hóa    
Địa chỉ : Khu Công nghệ Cao Lam Sơn, Sao Vàng, Xóm 10 Thọ Xuân, Thanh Hóa
Tel : 037.3830556
Điện thoại : 0906226526
Email: Thanhhoa@dichthuatchaua.com

Văn Phòng tại các nước

Head Office
Địa chỉ : 55 The Mall, Stratford, London E15 1XJ, Great Britain
Tel: (+44)020 8821 8000
Cell : (+44)7031927739
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Văn phòng dịch thuật tại Singapore
Địa chỉ : Far East Shopping Centre, 545 Orchard Rd, Singapore 238882
Tel:(+65) 6.838.5333
Điện thoại : (+65) 6.838.5333
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Văn phòng dịch thuật CH LB Đức
Địa chỉ : Ortlerstr. 77, 86163 Augsburg, Bundesrepublik Deutschland
Điện thoại : (0049) 120 8821 8000
Fax : (0049) 07031927739
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Văn Phòng Dịch thuật tại Thái Lan
Địa chỉ : 5100/68-69,24flr, Sathorn Nakorn Tower
Tel: +66(0)8820619868
Cell : +66(0)8820619868
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Back To Top