Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

  • Home
  • NHỮNG VẤN ĐỀ THƯỜNG GẶP trong quá trình BIÊN DỊCH các VĂN BẢN TÀI LIỆU PHÁP LÝ

NHỮNG VẤN ĐỀ THƯỜNG GẶP trong quá trình BIÊN DỊCH các VĂN BẢN TÀI LIỆU PHÁP LÝ

Dichthuatlagi

Dịch thuật pháp lý đòi hỏi kiến thức sâu rộng về pháp luật, một biên dịch viên bên cạnh việc hiểu biết thấu đáo trên các phương diện chuyên môn phải có trình độ tốt trong việc sử dụng chính xác các thuật ngữ pháp lý và phong cách ngôn ngữ trong lĩnh vực pháp lý trong bản dịch của họ, và trên phương diện rộng hơn, mỗi quốc gia cần có những quy định về việc đánh giá bản dịch để đảm bảo bản dịch chính xác, rõ ràng và minh bạch so với văn bản nguồn. Do đó, dịch thuật tài liệu pháp lý là công việc yêu cầu trình độ, đòi hỏi nhiều kĩ năng cao. Cùng với đó, công việc này cũng có những vấn đề bắt buộc người dịch cần lưu ý. Dịch thuật tài liệu pháp lý luôn được xem như một trong những lĩnh vực khó nhất của nghề biên dịch.

Để nội dung pháp lý được truyền tải một cách rõ ràng, trọn vẹn và chuẩn xác, người dịch sẽ phải vượt qua rất nhiều thử thách. Hãy cùng chúng tôi khám phá những khó khăn đó trong bài viết dưới đây.

Dichthuatl

Dịch thuật tài liệu pháp lý là gì?

Dịch thuật tài liệu pháp lý là thủ tục bao gồm 2 bước chính. Đầu tiên, dịch thuật viên sẽ chuyển đổi ngôn ngữ gốc của văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Hoặc cũng có thể từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài theo yêu cầu của khách hàng. Bước thứ hai, dịch thuật viên sẽ đem những văn bản này đến Sở tư pháp, Phòng tư pháp cấp quận/huyện giao cho công chứng viên đối chiếu với bản gốc. Sau đó đóng con dấu xác nhận giá trị về mặt pháp lý.

Theo quy định, mọi giấy tờ từ nước ngoài muốn sử dụng tại Việt Nam đều cần dịch thuật công chứng. Những văn bản này sẽ được sử dụng thay thế cho giấy tờ gốc bằng tiếng nước ngoài. Ngược lại, giấy tờ Việt Nam cũng phải thực hiện thủ tục tương tự khi muốn sử dụng ở một quốc gia nào khác. Những tài liệu dịch thuật công chứng đa phần là các giấy tờ tuy thân cá nhân như: chứng minh nhân dân, thẻ căn cước, hộ khẩu, bằng cấp, chứng chỉ, hồ sơ du học,…Ngoài ra, còn có một số văn kiện của doanh nghiệp, công ty như: hồ sơ doanh nghiệp, tờ khai thuế, tờ khai hải quan, thủ tục xuất nhập khẩu, giấy phép đăng ký kinh doanh, báo cáo tài chính,…

Các Dạng Tài Liệu Pháp Lý

Trong hoạt động dịch thuật, bạn sẽ có cơ hội tiếp xúc với các nhóm tài liệu pháp lý sau:

  • Bằng cấp, chứng chỉ, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn và các chứng nhận cá nhân khác.
  • Tài liệu tòa án, thủ tục tố tụng hình sự được sử dụng trong các trường hợp tương trợ tư pháp quốc tế.
  • Hợp đồng thương mại, hợp đồng dân sự, chứng nhận chất lượng, nguồn gốc, xuất xứ…
  • Điều ước quốc tế, luật pháp quốc tế.
  • Các Thử Thách Trong Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý.
  • Sự Phức Tạp Của Tài Liệu Pháp Lý.

Khó khăn khi dịch thuật tài liệu pháp lý

  • Trước hết, khó khăn trong việc dịch thuật một văn bản, giấy tờ pháp lý nằm ở chính đặc thù của dạng tài liệu này.
  • Đó là tính chất phức tạp, nặng về chuyên môn.
  • Chưa chắc ta đã có khả năng đọc hiểu chúng một cách trọn vẹn.
  • Sự có mặt của hệ thống thuật ngữ cùng lối diễn đạt theo phong cách hành chính luôn khiến nội dung trở nên phức tạp hơn gấp nhiều lần.
  • Trong khi đó, hiểu văn bản lại là yêu cầu tiên quyết để biên dịch viên có thể tạo ra những bản chuyển ngữ chất lượng.

Sự Khác Biệt Về Hệ Thống Pháp Lý Và Ngôn Ngữ

  • Luôn bị chi phối bởi các yếu tố lịch sử, văn hóa thuộc về xã hội sinh ra chúng, ngôn ngữ và hệ thống pháp lý của 2 quốc gia khó tránh khỏi những khác biệt nhất định về tính chất, phong cách.
  • Nó chính là chướng ngại vật lớn nhất trong việc dịch thuật tài liệu pháp lý.
  • Mức độ thử thách của một dự án phụ thuộc hoàn toàn vào mối quan hệ giữa các hệ thống quy phạm pháp luật và ngôn ngữ.
  • Sự khác biệt về tính chất, phong cách ngôn ngữ là một trong những thử thách của việc biên dịch pháp lý
  • Hai hệ thống pháp lý có cách truyền đạt tương đồng.
  • Điều này sẽ làm công việc dịch thuật trở nên dễ dàng hơn.
  • Hai hệ thống pháp lý hoàn toàn khác biệt nhưng hai ngôn ngữ lại gắn kết chặt chẽ.
  • Một dự án dịch thuật như vậy sẽ gây khó khăn đáng kể cho người dịch.
  • Hai hệ thống ngôn ngữ và pháp lý hoàn toàn không có gì liên quan với nhau.
  • Đây là mức độ thử thách cao nhất đối với nghề biên dịch.

Yêu Cầu Đối Với Biên Dịch Viên Tài Liệu Pháp Lý

  • Biên dịch viên pháp lý phải sở hữu năng lực ngôn ngữ và nền tảng kiến thức chuyên môn thực sự vững vàng.
  • Công việc biên dịch tài liệu pháp lý luôn đặt ra những đòi hỏi vô cùng chặt chẽ về kỹ năng và kinh nghiệm đối với người thực hiện.
  • Cụ thể, biên dịch viên sẽ phải đáp ứng đầy đủ các yêu cầu sau:
    • Đã làm quen với các thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ pháp lý trong cả 2 ngôn ngữ.
    • Sử dụng thành thục thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ pháp lý của ngôn ngữ đích.
    • Hiểu biết về hệ thống pháp lý của 2 quốc gia.
    • Có kỹ năng nghiên cứu các khái niệm pháp lý trong ngôn ngữ nguồn khi thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích không đủ gãy gọn, rõ ràng.
    • Có khả năng giải mã và truyền tải tối đa ý nghĩa bằng ngôn ngữ mục tiêu với các phân đoạn phức tạp trong ngôn ngữ nguồn.
    • Luôn nhận thức rõ về mục đích sử dụng của các bản dịch, bởi nó sẽ ảnh hưởng mạnh mẽ tới cách tiếp cận, giọng điệu, từ ngữ, cú pháp và nhiều khía cạnh khác.
    • Tôn trọng và trung thành với từng chi tiết nhỏ cũng

Dịch Vụ Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý Của Dịch Thuật Châu Á

  • Dịch Thuật Châu Á là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý uy tín.
  • Dịch Thuật Châu Á chắc chắn sẽ làm hài lòng quý khách hàng trên mọi khía cạnh:
  • Về nội dung bản dịch
    • Chúng tôi luôn nỗ lực tạo ra những bản dịch chỉn chu, chuẩn xác về cả ý nghĩa và phong cách ngôn ngữ.
  • Về hình thức trình bày
    • Tùy theo độ phức tạp của tài liệu gốc, chúng tôi đảm bảo được độ tương đồng từ 90 – 98% trên bản dịch.
  • Về yêu cầu bảo mật
    • Được bảo mật tuyệt đối với hợp đồng bảo mật được pháp luật công nhận.
  • Về thời gian bàn giao
    • Cam kết tuyệt đối về thời hạn bàn giao.
  • Dịch thuật tài liệu pháp lý là một lĩnh vực khó của nghề biên dịch.
  • Nhưng với đội ngũ dịch thuật viên đông đảo và giàu kinh nghiệm, chúng tôi luôn tự tin mang đến cho khách hàng những bản chuyển ngữ chất lượng nhất.

Liên hệ Dịch Thuật Châu Á

Văn phòng Hà Nội

Hotline Hà Nội: 093.223.2318

Tel Hà Nội: 024 3990 3758

Email: hanoi@dichthuatchaua.com

Địa chỉ:

38A Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà Nội

 

Văn phòng Sài Gòn

Hotline HCM: 093 223 7939

Tel HCM: 086 682 9216

Email: saigon@dichthuatchaua.com

Địa chỉ

VP 1: Tầng 1 tòa nhà Packsimex – 52 Đông Du, P. Bến Nghé, Quận 1, HCM

VP 2: 10 Đồng Nai, P2, Quận Tân Bình.

 

 

 

 

 

 

0/5 (0 Reviews)