Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

Những biển báo tiếng Anh ở Trung Quốc

Do vốn Tiếng Anh hạn hẹp cộng với việc hiểu biết chưa thấu đáo, nhiều biển báo của Trung Quốc đã mắc phải những lỗi sai lầm ngớ ngẩn thậm chí là tục tĩu như: “Đừng “tự sướng”, “Hãy để chúng tôi giúp bạn”, “Khu vườn có phân cong”, “Hãy “chơi” con vịt cho tới khi nó phát nổ”, “Rong biển khô “cậu nhỏ”…

Bình cứu hỏa thành “lựu đạn cầm tay”
“Fresh crap”: Rác thải tươi sống

Ý họ là: cá chép tươi từ Trung Quốc (cá chép: carp)

“Please don’t touch yourself, Let us help you to try out. Thanks”: Đừng “tự sướng”. Hãy để chúng tôi giúp bạn. Cảm ơn!

Họ muốn nói: Vui lòng không chạm vào. Chúng tôi sẽ giúp bạn.

“Slip and fall down carefully”: Hãy trượt chân và ngã xuống một cách cẩn thận.

Họ muốn nói: Cẩn thận để không bị trượt chân và ngã

“Execution in progress”: Việc hành quyết đang diễn ra

Họ muốn nói: Công trình đang thi công (Construction in progress)

“Fuck the certain price of Goods”: Quầy hàng khô có mức giá “chó chết”

Họ muốn nói: Quầy hàng khô (Dried goods)

Engine room is serious place: Phòng kỹ thuật là một nơi nghiêm trọng

Họ muốn nói: Phòng máy quan trọng (Important engine room)

“Do not disturb tiny grass is dreaming”: Không được làm phiền, cọng cỏ nhỏ đang mơ

Họ muốn nói: Không được giẫm chân lên cỏ

Garden with curled poo: Khu vườn có phân cong

Họ muốn nói: khu vườn có hồ bơi uốn lượn (curved pool)

Lỗi dùng sai từ tiếng Anh “Unrecycling”.

Họ muốn nói: Thùng rác không thể tái chế (Non-recylables)

“I like your smile, but unlike you put your shoes on my face”: Tôi thích nụ cười của bạn, nhưng không thích bạn đặt giầy của bạn lên mặt tôi.

Họ muốn nói: Vui lòng không giẫm lên cỏ.

Ethnican flavor: Hương vị dân tộc

Họ muốn nói: Hương vị lạ (Exotic flavor)

“Gelatinous coconut candy”: Kẹo dừa dẻo đột biến.

Họ muốn nói tới: Kẹo thạch dừa

“All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get”: Tất cả đều không phải những gì có giá trị thực, bạn không thể đạt được thông qua làm việc chăm chỉ.
Ý nghĩa của câu: Không thể đạt được điều gì giá trị nếu không nỗ lực.

Chiếc lò cũng có thể phát nổ

“Fuck the duck until exploded”: Hãy “chơi” con vịt cho tới khi nó phát nổ

Họ muốn nói tới: món Vịt chiên

“Wang-seasoned seaweed”: Rong biển khô “cậu nhỏ” (Wang, tiếng lóng nghĩa là “cậu nhỏ”).

Họ muốn nói: Rong biển Hàn Quốc

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *