Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

Câu hỏi thường gặp

Dịch thuật là gì?

Khái niệm

Dịch thuật là một hoạt động bao gồm luận giải của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – chuyên sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn mới hay bản dịch mới.

  • Trong dịch thuật, có hai loại là phiên dịch hay là dịch nói và biên dịch hay là dịch viết..

Phiên dịch là sự chuyển đổi giữa hai loại ngôn ngữ trong việc diễn đạt cùng một thông tin. Biên dịch là sự chuyển đổi giữu hai loại văn tự trong diễn đạt cùng một thông tin. Người dịch thuật đạt chuẩn dịch nói có thể làm tốt công tác dịch viết. Nhưng nếu không có nền tảng dịch viết cũng như kiến thức ngữ pháp vững chắc thì khó nâng cao kỹ năng dịch nói. Vì thế khi đào tạo dịch thuật viên thì cần chút trọng công tác đào tạo dịch viết để có cơ sở phát triển kỹ năng dịch nói.

Ý nghĩ cụm từ “Dịch thuật”

“Dịch” (易) có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” (術) có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chưa kể đến những sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn được thực hiện bởi những nhóm hoặc điểm dịch thuật tự do, thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng. Quan trọng hơn cả, mỗi một từ là một quyết định của người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng và rất có thể sai. Khả năng mắc lỗi tỉ lệ thuận với với số từ cần chuyển ngữ. Đó là những lý do cần phải có sự bảo đảm chặt chẽ về chất lượng. Nếu không có thể dẫn đến những hậu quả không đáng có.

Dịch thuật là gì?

Quá trình dịch thuật

Bạn cần chú ý những yếu tốt trước khi dịch thuật

  • Đối tượng mô tả
  • Làm chủ nội dung
  • Tập tin nội dung

Phương pháp dịch thuật

Dịch đúng nghĩa ( dịch trực tiếp):

Là phương pháp dịch thuật bản toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản đồng thời bản dịch diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn sáng, rõ ràng phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ dịch. Đây là phương pháp dịch thực chính xác và được sử dụng nhiều nhất trong cuộc sống và trong công việc.

Dịch ý: 

Là phương pháp dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch. Cốt là chuyển tải được ý tưởng của nguyên bản, và không phải tái hiện nguyên bản dưới lớp vỏ của ngôn ngữ khác. Trong trường hợp này, người dịch phải tìm cách thoát khỏi cấu trúc trong nguyên bản, tìm kiếm những câu, những từ ngữ khác để diễn tả sao cho không làm lệch lạc hay mất đi ý mà văn bản gốc muốn truyền tải.

Nhiệm vụ của dịch thuật viên

Đây có thể coi là một môn học rèn luyện kỹ năng – kỹ xảo cho học viên. Cũng như các môn rèn luyện kỹ năng – kỹ xảo khác, kỹ năng – kỹ xảo dịch thuật đều phải đi lên từ quá trình luyện tập chăm chỉ. Từ cơ sở thực tiễn đó người ta cũng quy nạp thành một lý luận, dùng chúng để hướng dẫn thực tiễn, giúp cho việc luyện tập của học viên có kết quả hơn.

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng bao gồm công việc dịch thuật (từ 1 ngôn ngữ sang 1 ngôn ngữ khác) rồi mang ra Phòng từ pháp để đóng dấu xác nhận (công chứng) để bản dịch đó có giá trị pháp lý. Lưu ý: chỉ các phòng công chứng cấp Quận trở lên mới có chức năng đóng dấu xác nhận bản dịch cần công chứng.

Thủ tục công chứng dịch thuật?

Thông thường chúng ta phải dịch tài liệu đó, sau đó người dịch (phải có bằng tốt nghiệp đại học chuyên ngành ngoại ngữ) ký vào bản dịch cùng lời chứng của Phòng tư pháp (mỗi phòng tư pháp có 1 lời chứng riêng) rồi mang lên phòng công chứng Quận để xin dấu xác nhận chữ ký. Khi giao tài liệu cho Dịch Thuật và Phiên Dịch Châu Á, chúng tôi sẽ thực hiện tất cả các công đoạn đó. Quý khách chỉ việc giao tài liệu (bản gốc) hoặc scan tài liệu gửi qua email cho chúng tôi (không cần bản gốc) và chúng tôi sẽ giao bản dịch đã công chứng cho quý khách.

Khái niệm về dịch thuật
 

Những ai có thể thực hiện dịch thuật công chứng?

Chỉ những người tốt nghiệp đại học chuyên ngành ngoại ngữ thứ tiếng mình dịch mới có thể đi công chứng bản dịch. Ví dụ người tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Anh có thể công chứng bất kỳ tài liệu nào được dịch từ/hoặc dịch ra tiếng Anh, nhưng người này không thể công chứng được các bản dịch không liên quan đến tiếng Anh.

Tôi đã tự dịch tài liệu rồi Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á công chứng giúp có được không?

Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á nhận công chứng bản dịch do quý khách đã tự dịch rồi. Với các tài liệu quý khách tự dịch, chúng tôi sẽ tính tổng phí là 50% giá dịch tài liệu (xin xem báo giá để biết thêm chi tiết).

Cách thức thanh toán ra sao?

Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á nhận thanh toán qua chuyển khoản hoặc tiền mặt. Thông thường quý khách đặt cọc trước 50% phí dịch công chứng, sau đó Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á sẽ thu khoản tiền còn lại sau khi đã bàn giao bản dịch cho quý khách.

0/5 (0 Reviews)