Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

Dịch thuật và Địa Phương Hóa Website

Websites 1

Dịch thuật và Địa Phương Hóa Website

Địa phương hóa website | Dịch thuật website tiếng Anh sang tiếng Việt | Dịch website

Dịch thuật và Địa Phương Hóa Website
Dịch thuật và Địa Phương Hóa Website

Dịch thuật website và địa phương hóa website, dịch website từ các ngôn ngữ Anh, Đức, Pháp, Nhật, Hàn, Nga, Trung, Lào, Campuchia, Malaysia, Nauy, Thụy Điển… Sang tiếng Việt, Dịch thuật website từ tiếng Việt sang các ngôn ngữ quốc tế

Trong thời đại của cuộc cách mạng Internet, website của một công ty được coi như một kênh marketing hữu hiệu các cá nhân và cộng đồng doanh nghiệp đưa thông tin, sản phẩm, và quảng bá thương hiệu của mình đến những khách hàng. Đây cũng được coi là kênh thông tin hữu hiệu nhất, chi phí thấp nhất, nhưng hiệu quả cực kỳ to lớn

Những ưu thế nổi bật mà dịch website sang tiếng bản ngữ đem lại nếu có phương án cụ thể và và cách thức triển khai hợp lý:

  • Khách hàng sẽ thấy thuận lợi và tiếp cận thông tin/ sản phẩm hơn.
  • Xây dựng được niềm tin và uy tín cho khách hàng về với một công ty chuyên nghiệp quốc tế.
  • Nâng cao khả năng cạnh tranh, tối đa hóa lợi nhuận.

Quy trình từng bước dịch thuật website/ địa phương hóa website

Dịch thuật và Địa Phương Hóa Website
Dịch thuật và Địa Phương Hóa Website

1. Phân tích dự án

  • Đánh giá nội dung website: Xác định các trang, phần, và loại nội dung cần dịch.
  • Xác định ngôn ngữ và văn hóa đích: Hiểu rõ đặc điểm ngôn ngữ và văn hóa của thị trường mà website hướng đến.
  • Xác định tài nguyên cần thiết: Bao gồm đội ngũ dịch thuật, công cụ hỗ trợ dịch, và ngân sách.

2. Chuẩn bị nội dung dịch

  • Xuất bản nội dung: Sử dụng công cụ CMS để xuất bản nội dung website dưới dạng file (ví dụ: XML, HTML).
  • Chuẩn bị tài liệu tham khảo: Bao gồm hướng dẫn dịch thuật, glossaries, và style guides để duy trì tính nhất quán.

3. Dịch thuật

  • Dịch ngữ nghĩa: Chuyển ngữ nội dung sang ngôn ngữ đích, giữ nguyên ý nghĩa gốc nhưng điều chỉnh từ ngữ sao cho phù hợp.
  • Kiểm tra từ khóa SEO: Điều chỉnh từ khóa sao cho phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa đích.
  • Điều chỉnh về văn phong và giọng điệu: Tùy theo đối tượng người dùng, chọn giọng điệu phù hợp (trang trọng, thân thiện, chuyên nghiệp,…).

4. Địa phương hóa nội dung

  • Điều chỉnh các yếu tố văn hóa: Sử dụng hình ảnh, biểu tượng, màu sắc, định dạng ngày tháng và đơn vị đo lường phù hợp với văn hóa đích.
  • Chuyển đổi đơn vị tiền tệ: Nếu website có liên quan đến mua bán hoặc giá trị, cần chuyển đổi đơn vị tiền tệ.
  • Điều chỉnh các biểu mẫu và các yếu tố kỹ thuật: Các trường nhập dữ liệu như địa chỉ, số điện thoại cũng nên được điều chỉnh phù hợp.

5. Kiểm tra chất lượng dịch thuật

  • Kiểm tra lỗi ngữ pháp và chính tả: Đảm bảo nội dung không có lỗi sai về ngữ pháp và chính tả.
  • Kiểm tra tính nhất quán: So sánh với các tài liệu tham khảo để đảm bảo tính nhất quán trong cách dùng từ và giọng điệu.
  • Đọc lại bởi người bản xứ: Để chắc chắn rằng nội dung phù hợp với người đọc trong thị trường mục tiêu.

6. Kiểm tra và thử nghiệm trên website

  • Kiểm tra hiển thị: Đảm bảo các đoạn văn bản không bị lỗi định dạng, các phần tử giao diện không bị mất chữ hoặc hiển thị sai.
  • Kiểm tra chức năng: Đảm bảo các chức năng của website (ví dụ: nút nhấn, biểu mẫu) hoạt động tốt sau khi đã dịch thuật và địa phương hóa.
  • Kiểm tra tính thân thiện với người dùng (UX): Đảm bảo người dùng ở thị trường đích có trải nghiệm sử dụng website mượt mà và thân thiện.

7. Cập nhật và duy trì

  • Theo dõi phản hồi người dùng: Thu thập phản hồi để liên tục cải tiến nội dung.
  • Cập nhật định kỳ: Khi website bản gốc thay đổi, cần cập nhật nội dung trên phiên bản địa phương hóa để đảm bảo tính nhất quán.

8. Đánh giá sau dự án

  • Đánh giá hiệu quả dự án: So sánh các chỉ số trước và sau khi dịch thuật và địa phương hóa để đánh giá hiệu quả.
  • Rút kinh nghiệm: Ghi nhận những bài học để cải tiến quy trình cho các dự án tiếp theo.

Xem thêm:

Công ty Dịch thuật và Phiên dịch Châu Á

Địa Phương Hóa Website

0/5 (0 Reviews)